Hochzeitseintrag - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • uma
    Erfahrener Benutzer
    • 09.12.2009
    • 378

    [gelöst] Hochzeitseintrag - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bilin
    Quelle: Archiv Leitmeritz Buch 5/9 O 1728-1791 page 176/251
    [fragebogen]

    Hallo,
    benötige eine Übersetzungshilfe bei folgendem Hochzeitseintrag.
    Ich weiß und erkenne auch die Namen, dass ein Joseph Tietze (Vater: Johann Georg) eine Rosalia Ludwig geheiratet hat. Ich würde jedoch gerne mehr Details, wie z.bsp. den Vatersnamen der Braut herauslesen wollen.
    Hier soweit meine Übersetzung:
    Copulatus es Bilince Josephus Tiezen Joanny
    Georgij Tiezen [..]
    [..] filius legitimas
    Rosina [..]
    [..]
    [..] filia legitima

    Vielen Dank im Voraus
    Ulli
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Ulli,

    vorerst mal mein Leseversuch:

    Menses Martio
    1. Copulatus est Bilince Josephus Tiezen Joannis
    Georgij Tiezen fossoris apud fossar Lapid….-
    bonanas?
    ad Katierziczium? filius legitimus, cum
    Rosina Budviczin Post defunctum Peril-
    lustrem Dominum Ernstum Eguit?? de Budvicz in
    Mileg filia legitima Superstite, ambo Sub-
    diti Dominio Kulmensi, coram testibus : Phi-
    lippo Tröges Suburbio Töpliczensi, et Fran-
    cisco Gründel Campanatore. Bilinensi A(dmodum) R(everendus)
    P(ater) Joannes Frank Capellano
    Zuletzt geändert von Gaby; 13.09.2012, 13:59.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • uma
      Erfahrener Benutzer
      • 09.12.2009
      • 378

      #3
      Hallo Gaby,

      danke erstmal für die Entzifferung.
      Dann werde ich mal die Übersetzung aus dem Lateinischem angehen.
      Einige Namen und der Sinn ist auch grob zu erkennen.
      Vielleicht ist ja ein Latein-kenner unter uns und ist schneller in der Übersetzung als ich.
      Gruß Ulli

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Hallo Ulli,

        ich hab noch ein wenig dran rumgetüfftelt und eine Übersetzung versucht.
        Vielleicht haben Gerd oder Konrad doch noch Zeit und können es noch verbessern.

        Im Monat März
        1. Verehelich wurde in Bilin Josef T., des Johann
        Georg T., Bergmann in der Nähe von / bei Graben/Bergwerk L...?
        ..?...... zu/von ?Katharinenthal?
        ehelicher Sohn, mit
        Rosina B., des verstorbenen, hochangesehenen
        Herrn Ernst E...?... von Budwitz in
        M. eheliche, nachgelassene Tochter, beide Unter-
        tanen der Herrschaft Kulm, anwesende Zeugen:
        Philipp T. aus der Teplitzer Vorstadt, und
        Franz G. Glöckner . Aus Bilin der sehr hochwürdige
        Pater Johann Frank, Kaplan.
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • uma
          Erfahrener Benutzer
          • 09.12.2009
          • 378

          #5
          Gaby,
          vielen Dank für deine Übersetzung. Es macht es nicht einfacher.
          Denn in der Zwischenzeit habe ich auch den Hochzeitseintrag seines Sohnes gefunden.
          (siehe neues Bild).
          Wenn ich nun die Informationen zwischen beiden Bildern vergleiche, könnte ich jedoch zu dem Schluss kommen, dass:
          - die Rosina mit Nachnamen Ludwig hieß
          - der Vater aus Budwitz oder Budikov (beides bei google zu finden) kam
          - der George (Sohn des Josef) ebenfalls Bergmann war

          Ich schaue mal, ob ich weiter Kinder finde, um ggf. mehr Infos in einer besseren Schreibweise zu bekommen.

          Ich hoffe die von dir erwähnten Forumsmitglieder können noch ein wenig mehr Licht in das Dunkle bringen..

          Bis dahin
          Ulli
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von uma; 13.09.2012, 17:00.

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4847

            #6
            apud fossas lapidacarbonarias - bei den Steinkohlengruben..

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4847

              #7
              Ernstum Equitem de Budvicz - Ernst, Ritter von B.

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • uma
                Erfahrener Benutzer
                • 09.12.2009
                • 378

                #8
                Vielen Dank
                an alle Mitstreiter...
                nun geht es an die weitere Suche
                Ein Ritter -> wer hätte das gedacht ;-)

                Kommentar

                Lädt...
                X