bitte um Entzifferungs- u. Übersetzungshilfe - tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    [gelöst] bitte um Entzifferungs- u. Übersetzungshilfe - tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1688
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sittna, Böhmen


    Hallo meine Lieben,

    habe jetzt den ältestes Eintrag eines Vorfahren gefunden.
    Den Sterbeeintrag meines 8xUr-Großvaters Jan (Johann) Lobenstayn (Lobenstein) aus
    Sittna in Böhmen. Beerdigt wurde er am 30.10.1688.

    Nur das Wort neben seinen Namen kann ich nicht richtig entziffern. Kann mir da jemand helfen?
    Ich lese so was wie „Gijnakssypka“, sagt das jemand von euch was???

    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • porist
    Benutzer
    • 15.08.2010
    • 64

    #2
    Hallo Gaby,

    ich würde lesen: gynak Ssypka, also "anders Šípka".

    LG
    porist

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 4011

      #3
      Wie mir mein Wörterbuch sagt, heißt Šípka - Pfeil.
      anders Pfeil ?? was soll das bedeuten ??
      Könnte das vielleicht ein Hausname sein? Ein Beruf ist es wohl nicht.
      In der Berni rula steht beim ihm als Beruf sedlak (Bauer).
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • porist
        Benutzer
        • 15.08.2010
        • 64

        #4
        Hallo,
        ja, das ist wahrscheinlich ein Hausname. Auf Latein wird "jinak" als "vulgo" geschrieben.
        Šípka ist vielleicht(?) von šípek (Hagebutte) abgeleitet. Der Pfeil heißt genau šipka.

        LG
        porist

        Kommentar

        • Kunzendorfer
          Erfahrener Benutzer
          • 19.10.2010
          • 2103

          #5
          Hallo Gaby

          lt. meinem Deutsch-Böhmischen Wörterbuch heißt ginák - anderst


          anderst im Sinne von vulgo klingt nachvollziehbar
          G´schamster Diener
          Kunzendorfer

          Kommentar

          • Ex-DeutschLehrer
            Erfahrener Benutzer
            • 20.07.2012
            • 418

            #6
            Wie mir mein Wörterbuch sagt, heißt Šípka - Pfeil.
            anders Pfeil ?? was soll das bedeuten ??
            Hinter die Bedeutung bin ich auch noch nicht gekommen, aber šípka heißt auch Hagebutte oder Kopfsprung und k šípku = zum Henker

            Das ginak als alias hilft auch noch nicht wirklich weiter.

            Gruß DL

            Kommentar

            • Gaby
              Erfahrener Benutzer
              • 07.04.2008
              • 4011

              #7
              Hallo meine lieben Freunde,

              vielen herzlichen Dank für die Hilfe.
              Nehme jetzt mal an das es der Hausname war. Werde jetzt noch an einen entfernten Vewandten schreiben. Er ist einer der letzten in Solislau (gleich neben Sittna) der noch deutsch kann. Ich hoffe er kann sich noch an die alten Hausnamen der Gegend erinnern und mir eventuell etwas dazu sagen.

              porist, Kunzendorfer, Gerd, DL ich danke euch vielmals, ihr seid mir wie immer eine große Hilfe.
              Liebe Grüße
              von Gaby


              Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

              Kommentar

              Lädt...
              X