Lese- und Übersetzungshilfe erbeten: Sterbeurkunde 1788

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rheinländer
    Erfahrener Benutzer
    • 14.02.2012
    • 1504

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe erbeten: Sterbeurkunde 1788

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1788
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kierdorf


    Hallo zusammen, bräuchte bei folgendem Text sowohl eine Lese-, als auch eine Übersetzungshilfe:

    12ma (Augustus) hujus
    Testimonium di morte et ... Jacobi Bonn, quod ... , ... donat: ego infra
    ... hisce attestor, ... ..., quod Jacobus Bonn oriendus ex Frechen, provisus ... Sacra... in Valborg (?), ... defunctus 25ta aprilis 1788 ... ...
    Everhardus Obbenhaert Pastor Missionarius in Eymeren Valborg


    Mir ist der Eintrag sofort aufgefallen, da er so einen ausführlichen Text enthält, den ich aber leider nicht übersetzen kann. Wäre toll, wenn ihr mir, neben dem Entziffern, auch beim Übersetzen unter die Arme greifen könntet!! Vielen Dank und herzliche Grüße,
    Martin

    P.S.: Hoffe, man kann den Scan entziffern (er war ziemlich groß und ich musste ihn stark komprimieren!)
    Zuletzt geändert von Rheinländer; 18.09.2012, 11:38.
  • Rheinländer
    Erfahrener Benutzer
    • 14.02.2012
    • 1504

    #2
    P.S.: Wenn die Bearbeitung des Themas an der Übersetzung scheitern sollte: Die können wir auch zuerst außer Acht lassen, da ich mich erstmal auch mit dem lateinischen Text allein zufrieden geben würde!
    Als kleine Anmerkung: Der Pastor heißt wohl Everhards Obbenkart (habe ihn im Internet gefunden) und er war Pfarrer in Eimeren (Holland) - ganz in der Nähe liegt auch Valburg.
    Würde mich freuen, wenn jemand helfen könnte!
    Herzliche Grüße!

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      12ma (Augustus) hujus
      Testimonium de morte et sepultura Jacobi Bonn,
      Zeugnis über den Tod und die Bestattung des Jakob Bonn

      quod vidi, ita sonat: Was ich gesehen habe, lautet folgendermaßen:
      ego infrascriptus hisce attestor et sigillo conforcio,
      Ich Unterzeichneter bezeuge hiermit und bekräftige durch das Siegel

      quod Jacobus Bonn oriundus ex Frechen, provisus omnibus Sacramentis in Valborg sit defunctus 25ta aprilis 1788

      dass J.B. mit, gebürtig aus Fr., mit allen Sakramenten versehen am 25. April 1788 in V. starb
      ibidemque sepultus. - und ebendort beerdigt wurde.

      Everhardus Obbenhaert Pastor Missionarius in Eymeren Valborg
      Missionspfarrer...

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Rheinländer
        Erfahrener Benutzer
        • 14.02.2012
        • 1504

        #4
        Grüß dich Konrad,
        vielen vielen Dank für die Lesehilfe und die Übersetzung! Einzelner Wörter kannte ich zwar, aber dann einen Zusammenhang herzustellen ist ja nicht so leicht! Nun weiß ich Bescheid!
        Viele Grüße,
        Martin

        Kommentar

        Lädt...
        X