Matrike Tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mq73
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2011
    • 360

    [gelöst] Matrike Tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrike Tschechisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Strezmer, Böhmen, Pfarre Chlistov


    Hallo,
    bitte um eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen der beigefügten Matrike.
    Leider kann ich bei dieser konkreten Handschrift so gut wie gar nichts entziffern.
    Vielen Dank und lG
    Andreas

    Ich lese: 20.1.1818
    Lessir? 40

    Jann Has, vlastny? Syn(leiblicher Sohn)? Josef Has? Mlynasin(Müller)? z Briggin? Matty Mamyn? moznay Gnadowy z Krizih/so tanstwy Tegino...??
    Strezmer 15

    Maria? wlastay? dcera (leibliche Tochter?) des Jan ..ubasse? sedtaka z T.... Matty Mamkity moznay Howmowy z Kuziho tanstwy Teg...

    Otne Jan ....

    Zeugen+Anmerkungen?
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von mq73; 08.08.2012, 22:01.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Andreas,

    mal ein Versuch:


    Bessin 40 - ( Ich vermute es handelt sich um Běšiny (deutsch Bieschin))
    Jann Has wlastny syn Jozefa >>> Johann Has, ehelicher Sohn des Josef
    Hasa Mlynare z Bessin >>> Has, Müller aus Bessin
    matky Marye rozeny Gan- >>> Mutter Maria geborene G.
    dowy z Kuzcho panstwy Tey- >>> aus K. Herrschaft T.
    neckeho
    Anna wlastny dcera Jana >>> Anna, eheliche Tochter des Johann
    Kubasse Sedlaka z T…z- >>> K., Bauer aus T?
    nare matky Markity >>> … Mutter Margarethe
    rozeny Hormowy z Kuzcho >>> geborene H. aus K.
    panstwy Teyneckeho >>> Herrschaft T.
    otec Jan Kubass powolyl? >>> Vater Johann K ..?..
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • mq73
      Erfahrener Benutzer
      • 03.11.2011
      • 360

      #3
      Jetzt war ich grad ganz stolz auf mich, das angeführte Kuziho als Kozi zu entlarven und siehe da - Liachtinger hat es schon vor mir entdeckt

      Der Ort des Brautvaters Johann Kubass(e) (Gaby las T?nare) ist mir aber noch nicht klar. Könnte das nicht einfach eine schlampige Fassung von Strezmere sein?

      Vielen Dank euch beiden!
      lG
      Andreas

      Kommentar

      • mq73
        Erfahrener Benutzer
        • 03.11.2011
        • 360

        #4
        Das hat mir sehr geholfen! Vielen Dank!
        lG
        Andreas

        Kommentar

        • Kunzendorfer
          Erfahrener Benutzer
          • 19.10.2010
          • 2103

          #5
          Hallo,

          also ich bin mir ziemlich sicher, dass die Mutter eine geborene Rubass war, nicht Kubass, das "R" findet man bei anderen Einträgen bei Wörtern wie z.B. Richtare (Richter) auf Seite 5

          weiters: panstwy Tegneckeho
          Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 10.08.2012, 07:03.
          G´schamster Diener
          Kunzendorfer

          Kommentar

          • mq73
            Erfahrener Benutzer
            • 03.11.2011
            • 360

            #6
            Auch Dir Danke, Kunzendorfer!

            lG

            Kommentar

            • Kunzendorfer
              Erfahrener Benutzer
              • 19.10.2010
              • 2103

              #7
              Hallo Gerd,

              da wär ich mir aber net so sicher:

              schaust einmal auf Seite 78:



              meiner bescheidenen Meinung nach ist der obere Teil des vermeintlichen g anders als der vom z bzw. y.

              Aber ist eigentlich eh wurscht, da wir vom gleichen Ort sprechen/schreiben
              G´schamster Diener
              Kunzendorfer

              Kommentar

              Lädt...
              X