Lateinische Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • lisbeth
    Benutzer
    • 05.11.2009
    • 54

    [ungelöst] Lateinische Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: 1758Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:

    Matrikel in Eichstätt, Eintrag aus 1758
    Hallo Zusammen,
    war gestern mal wieder stöbern, und bin auf den lateinischen Eintrag gestossen. Ich habe ihn hoffentlich richtig abgeschrieben, Schreibfehler bitte ich zu entschuldigen, ich bin leider kein Lateiner.

    31.08.1758 Antonius Brandl Al ibidem, et Anna Maria, conjug. fil. legit:
    Sevante (oder Jevante) Georgis Mayer. Col. in Sindersdorf, et Eilif. usere.

    Und dann habe ich noch einen komischen Namen gefunden: Freineusea
    *1851, aber ich glaube ich hab hier alles falsch gelesen. Der Name war so undeutlich geschrieben, das sogar meine Forschpartnerin auch passen musste. Kann hier mir jemand vielleicht auch weiterhelfen, was das für ein Name sein kann?

    Sonst war mein kurzer Besuch in Eichstätt ziemlich erfolgreich, nur leider hatten wir nur den halben Tag Zeit und eine Stunde ist ja gar nichts, aber das brauch ich Euch nicht zu erzählen.

    Vielen Dank für Eure Antworten.

    Liebe Grüße
    Lisbeth
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    31.08.1758 Antonius Brandl Al ibidem, et Anna Maria, conjug. fil. legit:
    Sevante (oder Jevante) Georgis Mayer. Col. in Sindersdorf, et Eilif. usere.

    vielleicht: .... coloni ibidem et Annae Mariae coniugis filius legitimus - des Bauern.. und seiner Ehefrau ehel. Sohn
    Levantes: Georgius Mayer, colonus in Sindersdorf, et Elisabetha uxor eius
    Paten: ... Bauer in S. und dessen Ehefrau Elisabeth

    Vielleicht so, aber mit Eilif usere ... kann ich sonst nichts anfangen.
    genauso nicht mit dem anderen mit Freinausea.
    Unter welcher Rubrik stand denn das Wort?

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
      Ehefrau Elisabeth

      Vielleicht so, aber mit Eilif usere ... kann ich sonst nichts anfangen.
      Das ist bestimmt so. Das lateinische Lang-s in Elisabeth kann einem f zum Verwechseln ähnlich sehen.

      Spekulativ: Freineusea vielleicht Francisca?
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • lisbeth
        Benutzer
        • 05.11.2009
        • 54

        #4
        Name Freunesea

        Hallo Herr Kögler,

        dér Name stand bei den Geburtseinträgen im Kirchenbuch von Weinsfeld.

        Aber so was von undeutlich geschrieben, das meine sehr gut bewanderte Bekannte es auch nicht auf die schnelle lesen konnte.

        Vielen Dank für die Übersetzung, bei Latein muss ich einfach noch passen, aber ich lerne gerne dazu.

        Liebe Grüße
        Lisbeth

        Kommentar

        Lädt...
        X