Lateinischer Begriff in Taufbucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GUWIHH
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2012
    • 222

    [gelöst] Lateinischer Begriff in Taufbucheintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Katholisches Kirchenbuch - Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1783
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hessen-Nassau


    Liebe Lateiner und Sütteerlinkenner,
    ich habe den Text im Bild wie folgt entziffert und übersetzt:
    N. 40
    Arzbach
    1783
    3 tia 9bris Christiano Gerhards et Mariae Elisabethae nata Gerhardin conjugibus et livibus in Arzbach natus et eodem die ritu catholico regeneratus est Petrus filius legitimus (...) : em Petro Gerhards et Anna Boellers ambobus ex Arzbach

    nota:
    obiit 24 aprilis 1831


    Nr. 40 Arzbach 1783
    3ter November
    Christian Gerhards und Maria Elisabeth geborene Gerhard geheiratet und lebend in Arzbach geboren und am gleiche Tag nach katholischem Glauben getauft ist Petrus, das rechtmäßige Kind (…) :em Petro Gerhards und Anna Boellers beide aus Arzbach

    Randnotiz:
    Gestorben 24. April 1831

    Könntet ihr bitte das fehlende Wort identifizieren und meine Übersetzung (ich hatte kein Latein) bitte prüfen und ggf. korregieren?

    Vielen Dabnk für eure Hilfe.

    GUWIHH
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    suscipient(es) eum

    die ihn aufnehmen (die Paten)

    -----------------
    statt "livibus": civibus = Bürgern

    Dem Christian Gerhards und der Maria Elisabeth geborene Gerhard, Eheleuten und Bürgern in Arzbach ...
    Zuletzt geändert von henrywilh; 23.07.2012, 22:58.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      3 tia 9bris Christiano Gerhards et Mariae Elisabethae natae Gerhardin conjugibus et civibus in Arzbach natus et eodem die ritu catholico regeneratus est Petrus filius legitimus suscipientibus eum Petro Gerhards et Anna Boellers ambobus ex Arzbach

      An der Übersetzung ändert sich nichts.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • GUWIHH
        Erfahrener Benutzer
        • 28.02.2012
        • 222

        #4
        Danke!!

        Hallo Konrad und henrywilh,

        Danke für eure super schnelle Antwort.
        Ohne so Menschen wie euch würden so Menschen wie ich (nicht Lateiner) nicht so schnell weiterkommen können.

        Viele Grüße
        Günter

        Kommentar

        Lädt...
        X