Heiratsmatrikel aus Hosin, Tschechien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • michl86
    Benutzer
    • 28.05.2012
    • 7

    [gelöst] Heiratsmatrikel aus Hosin, Tschechien

    Quelle bzw. Art des Textes: katholischer Heiratsbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hosin, heutiges Tschechien


    Hallo!
    Bei meinen Forschungen bin ich auf einen Eintrag aus dem heutigen Tschechien gestoßen, die auf tschechisch geschrieben sind! Leider kann ich diese nicht übersetzen! Es geht dabei konkret um den Heiratseintrag des Kaspar Cerny vom 31.1.1837! Link: http://digi.ceskearchivy.cz/DA?lang=de&menu=3&id=3866
    Der Eintrag befindet sich auf der Aufnahmeseite 143 und ist der dritte von oben!

    Könnte mir dabei jemand helfen?
    Vielen Dank im Vorraus!
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Michl,

    hab´s mal versucht:

    31. do (ledna) > 31. Januar
    Lhotic 10
    odd list ... 20.12.1938 .... 638 > Heirat ... 20.12.1938 ...
    Kaspar Cernỳ, podruh, syn Wogtecha Cernỳho,
    > K.C., Einwohner/Inmann, Sohn des Adalbert Cerny
    sedláka ze wsi Radonic N. 5 a matky Kateriny,
    > Bauer aus dem Dorf Radonitz Nr. 5 und der Mutter Katharina
    rozené Kolařowének Fikljkowé tež z Radonic N. 4
    > geborene K. F. auch aus Radonitz Nr. 4
    28 let > 28 Jahre alt
    Lhotice 11
    Anna, dc(era) Josefa Kalienek Wogtecha, Chalupnjka
    > Anna, Tochter des Josef K.W., Kalupner (Häusler)
    ze wsi Lhotic, a matky Anny, rozené Kaukowé
    > aus dem Dorf Lhotic, und der Mutter Anna, geborene K.
    tež ze Lhotic N. 2
    > auch aus Lhotic Nr. 2
    20 let > 20 Jahre alt
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • michl86
      Benutzer
      • 28.05.2012
      • 7

      #3
      Liebe Gaby!

      Vielen Dank für die rasche Antwort! Du hast mir sehr weitergeholfen!

      Eine Frage hätte ich noch: Weißt du was die Doppelnamen zu bedeuten haben? (z.B. Josefa Kalienek Wogtecha) Ist Kalienek ein zweiter Vorname? Sind diese häufig bei tschechischen Namen zu finden?

      Liebe Grüße
      Michl

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Da kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Aber vielleicht schaut ja Deutschlehrer mal vorbei. Der kennst sich da bestimmt damit aus.
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          Ich kann beim besten Willen kein Kalienek erkennen. Es ist mit Sicherheit kein Name - das Wort ist eine Unmöglichkeit im Tschechischen.

          Gruß DL

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Statt Kalienek lese ich eher Kališ neb oder Kaluž neb oder Kalů? neb.

            Das Wort neb ist sehr vielseitig - Himmel, oder, Nabe ...
            Kališ, Kaluž kann Name sein, aber auch Braubursche und Modder.

            Gruß DL

            PS: Der Name Kališ ist in der Gegend sehr häufig.
            Zuletzt geändert von Gast; 29.05.2012, 09:22. Grund: PS

            Kommentar

            • DeutschLehrer

              #7
              Wahrscheinlich soll es so sein (beim zweiten neb bin ich mir aber nicht so sicher, die Bedeutung heilig ist auch denkbar):

              31. do (ledna) > 31. Januar
              Lhotic 10
              odd list ... 20.12.1938 .... 638 > Heirat ... 20.12.1938 ...
              Kaspar Cernỳ, podruh, syn Wogtecha Cernỳho,
              > K.C., Einwohner/Inmann, Sohn des Adalbert Cerny
              sedláka ze wsi Radonic N. 5 a matky Kateriny,
              > Bauer aus dem Dorf Radonitz Nr. 5 und der Mutter Katharina
              rozené Kolařowé neb Fikljkowé tež z Radonic N. 4
              > geborene K. oder F. auch aus Radonitz Nr. 4
              28 let > 28 Jahre alt
              Lhotice 11
              Anna, dc(era) Josefa Kalič neb Wogtecha, Chalupnjka
              > Anna, Tochter des Josef oder Albert Kalič , Kalupner (Häusler)
              ze wsi Lhotic, a matky Anny, rozené Kaukowé
              > aus dem Dorf Lhotic, und der Mutter Anna, geborene K.
              tež ze Lhotic N. 2
              > auch aus Lhotic Nr. 2
              20 let > 20 Jahre alt
              Ich würde Wogtěch nicht unbedingt mit Adalbert übersetzen. Wogtěch oder Vojtěch heißt wörtlich Kriegstrost, und das war der Beiname des zweiten böhmischen Bischofs Adalbert.

              Gruß DL

              Kommentar

              • michl86
                Benutzer
                • 28.05.2012
                • 7

                #8
                Vielen Dank lieber DeutschLehrer!

                Könnten die Namen evtl. auf adelige Abstammungen schließen lassen?

                Es gibt nämlich mündlicher Überlieferungen die dies behaupten!

                Liebe Grüße
                Michl

                Kommentar

                • Liachtinger

                  #9
                  ich würd ebenfalls " dcera Josefa Kalů neb Wogtecha" lesen und
                  mit "Tochter des Josef Kalus genannt Wogtech" übersetzen.
                  Kalů ist Genitiv und neb heisst wörtlich "oder" hier nmM besser mit "genannt"zu übersetzen denn wie DL schon richtig anmerkt, ist Wogtech/Vojtech als ein durchaus gängiger Beiname zu sehen.

                  Ergänzung:
                  Adelig glaub ich nicht , jedenfalls nicht vom Namen her..Kaluz heisst Schlamm, Dreck, Pfütze und der Beiname ist nmM eher als Hausname zu sehen (wie örtlich üblich...der Josef ist ja Hausbesitzer).
                  Zuletzt geändert von Gast; 29.05.2012, 14:22.

                  Kommentar

                  • DeutschLehrer

                    #10
                    Könnten die Namen evtl. auf adelige Abstammungen schließen lassen?
                    Da sehe ich keinen Hinweis.

                    Gruß DL

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X