Geburtseintrag 1818 in Tschechisch - bitte dringend um Hilfe - Teil 2

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forscher_wien
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2011
    • 4408

    [gelöst] Geburtseintrag 1818 in Tschechisch - bitte dringend um Hilfe - Teil 2

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Auch hier komme ich nicht weiter, wer kanns entziffern?

    Spalte: Vater

    Jan Wokaun
    mist(?)?

    Spalte: Mutter

    Anna ?
    ?
    Starky(?) Franz(?)
    ? z(?) ?
    Angehängte Dateien
  • DeutschLehrer

    #2
    Ich lese:
    Jan Wobaun
    Haftelmachermeister
    ???


    Gruß DL

    Kommentar

    • forscher_wien
      Erfahrener Benutzer
      • 04.10.2011
      • 4408

      #3
      Wokaun steht schon mal fest, kann nichts anderes sein.

      Wo liest du Haftelmachermeister???

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Naja, nicht alles, aber vielleicht hilfts a bisserl.

        Jan
        Wokaun
        mistr (Meister)
        ssenosow- ??
        sky

        Anna (d)cera (Tochter)
        Waclawa (des Vaclav – Wenzel)
        Starky kreg-
        cjho (krejciho – Krejčí = Schneider)
        z Nedwid??
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • forscher_wien
          Erfahrener Benutzer
          • 04.10.2011
          • 4408

          #5
          Liebe Gaby,

          Auch hier wieder Glanzarbeit deinerseits, ich bin dir sehr dankbar.

          Was meinst du, könnte das Nedwies sein, schaut mir wie ein s aus.

          Hab auch mal gegooglet, Nedwies = Budweis wenns stimmt, wie sieht die Expertin das?

          Kommentar

          • Gaby
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2008
            • 4011

            #6
            Ja, jetzt wo du es erwähnst, es müßte ein s sein am Ende.
            Hätte dazu folgendes gefunden:
            Nedvězí (Nedwies), heute Orteil von http://de.wikipedia.org/wiki/Rabyn%C4%9B
            Liebe Grüße
            von Gaby


            Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

            Kommentar

            • DeutschLehrer

              #7
              Wo liest du Haftelmachermeister???
              mistr spon....ow
              sponka ist die Haftel,
              sponkář der Haftelmacher.

              Ich habe lange nachgedacht, was für ein Meister. Das war der einzige, der passte.

              Gruß DL

              Kommentar

              • PeterS
                Moderator
                • 20.05.2009
                • 3793

                #8
                Da hast Du ja die Frage nach dieser Taufe schon einmal gestellt:
                Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1818 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hradeschin - Tschechien Bitte um Lesehilfe! Den Eintrag findet ihr hier (links unten, vorletzte Reihe): http://actapublica.eu/matriky/praha/prohlizec/5692/?strana=30 Hinweis und Info aus anderen Einträgen: Franz


                Da hast Du schon geschrieben, dass der Vater Schustermeister ist.

                Mistr Ssewcowsky ist der alte böhmische Ausdruck dafür.
                ( Siehe Google-Books )

                Recht schön geschrieben hier

                im ersten Eintrag.

                Peter

                Kommentar

                • forscher_wien
                  Erfahrener Benutzer
                  • 04.10.2011
                  • 4408

                  #9
                  Vielen Dank für den Hinweis, jetzt hätte ich dazu nur noch eine Frage: im Trauungseintrag vom Sohn des Jan Wokaun steht: Anna STRAKA, hier Anna STARKY, hat das auch irgendwas mit der tschechischen Grammatik zu tun oder was für eine Erklärung könnte es da geben?

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X