Lateinübersetzung Wer hilft mir ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Poznan2012
    Benutzer
    • 18.04.2012
    • 5

    [ungelöst] Lateinübersetzung Wer hilft mir ?

    Hallo,

    kann jemand mir helfen dieses Lateinische zu lesen ???

    Es stammt aus Polen / Opalenica ca. 1817



    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Poznan2012; 24.04.2012, 20:48.
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 4927

    #2
    Ja, kann ich. Das ist doch eine sehr leserliche Handschrift.
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • Poznan2012
      Benutzer
      • 18.04.2012
      • 5

      #3
      ...

      Wäre nett wenn du mir helfen würdest)

      Kommentar

      • gki
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2012
        • 4927

        #4
        Hast Du das auch nochmal in besserer Auflösung?

        Warum hast Du die Fragen nach der Herkunft nicht beantwortet?
        Gruß
        gki

        Kommentar

        • Poznan2012
          Benutzer
          • 18.04.2012
          • 5

          #5
          Zitat von gki Beitrag anzeigen
          Hast Du das auch nochmal in besserer Auflösung?

          Warum hast Du die Fragen nach der Herkunft nicht beantwortet?

          1) Dokument ist aus Polen

          2) Nein leider nicht

          Kommentar

          • Gaby
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2008
            • 3953

            #6
            Hallo Poznan,

            Polen – ist natürlich eine etwas dürftige Auskunft. Schön wäre zu wissen aus welcher Zeit es ist. Dann aus welchem Ort /Gegend bzw. aus welchen Archiv /Kirchengemeinde es ist, ebenso die Namen der Personen incl. Berufe (die du erwartest oder die du bereits weißt).

            Dann probier ich’s halt mal.

            Octobris die 1 - 1. Tag im Oktober
            Idem - wie oben

            Benedici matrimonium per verba de presenti -> Zur Ehe eingesegnet wurden durch (deren) in Gegenwart gesprochene Worte
            libere contractum in eccl(esia) phli?? Opal(enica) inter -> ………in der Kirche………von O.
            Ursum Franciscum Bogdan.. filium -> der Bär?? Franz B. Sohn
            Ursa Mariannae Nowacha alias Bogdanska -> der Bärin?? Marianne N. alias B.
            mercinariam de Opalenica Nepomucenum - > Söldnerin? von O. , des Nepomuk
            Szenfeld filiam Ursum Jacobi Szenfeld - >S. Tochter des Bären? Jakob St.
            et Catharina …. Hachurkie conj(ugum) leg(itium) - >und Katharina … H. rechtmäßig verehelicht
            mercenarionim de Opalenica -> Söldner von O.

            --- aus diesen Text wurde ich leider nicht ganz schlau, da brauchst eine Profilateiner, außerdem konnte ich einiges nicht entziffern ---

            Juvenem et virginem - Jüngling und Jungfrau

            25

            18

            Con consensum Parentibus – mit Erlaubnis der Eltern

            Praemissis tribus tannis in Dominicis XVIII , XIX, XX post Pente(costem) -
            3x aufgeboten am 18., 19. und 20. Sonntag nach Pfingsten

            ... Antonio Smusschatski Laniario et Josepho Hachurski cive am bobas de Opalenica -
            .... Anton S. Metzger und Joseph H. ..............von O.
            Zuletzt geändert von Gaby; 18.04.2012, 22:57.
            Liebe Grüße
            von Gaby


            Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

            Kommentar

            • Poznan2012
              Benutzer
              • 18.04.2012
              • 5

              #7
              ...

              Hallo Gabay, vielen Dank für deine Hilfe.

              Ich habe es nochmal komplett hochgeladen.

              Es ist ein kirchenbucheintrag von ca.1820 aus Opalenica
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • Gaby
                Erfahrener Benutzer
                • 07.04.2008
                • 3953

                #8
                Habe oben noch etwas ausgebessert. Nur mit den Ursum (der Bär) und Ursa (die Bärin) habe ich Probleme. Vielleicht heißt es in diesem Zusammenhang etwas anderes. Ich fürchte da mußt du warten bis einer unserer Lateiner Zeit hat.

                Tip: ändere die Überschrift in "Kirchenbucheintrag - bitte um Lateinübersetzung"
                Zuletzt geändert von Gaby; 18.04.2012, 23:21.
                Liebe Grüße
                von Gaby


                Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

                Kommentar

                • Mya
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.01.2010
                  • 141

                  #9
                  Hallo

                  Urs ist auch ein Vorname, kommt zum Beispiel in der Schweiz vor.
                  Ursum: Akkusativ
                  Urso: Genitiv

                  "Ursum Franciscum" wäre "Urs Franz"

                  Für die Eltern lese ich "Filium Urso Mariano....." also der Sohn von Urs Marian

                  Grüße
                  Mya
                  Zuletzt geändert von Mya; 19.04.2012, 09:36.

                  Kommentar

                  • Kögler Konrad
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.06.2009
                    • 4846

                    #10
                    Eine köstliche Bärengeschichte.
                    War das eine Bärenhochzeit in Polen?

                    Benedixi matrimonium per verba de presenti -> Ich habe die
                    durch vom Augenblick an gültigen Worte ungezwungen geschlossene Ehe
                    in der Pfarrkirche von O. eingesegnet
                    libere contractum in eccl(esia) parochiali Opal(enica)

                    inter libertum Franciscum Bogdanski filium -
                    zwischen dem unverheirateten Franz B., Sohn
                    libertae Mariannae Nowacha alias Bogdanska
                    Sohn der unverheirateten M. N. .. sonst/anderweitig Bogd.
                    mercinariam de Opalenica
                    et Nepomucenam Szenfeld filiam libertam Jacobi Szenfeld -
                    und die Nepomuca S., unverheiratete Tochter Jakob St.
                    et Catharinae de Hachurkie conj(ugum) leg(itium) - > und der Kath., rechtm. Eheleute und Söldner in O.
                    mercenarionim de Opalenica -> Söldner von O.

                    Nix für unguat.
                    Konrad

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X