Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas, bis die Umstellung sichtbar wird. Warum auch immer. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Polen – ist natürlich eine etwas dürftige Auskunft. Schön wäre zu wissen aus welcher Zeit es ist. Dann aus welchem Ort /Gegend bzw. aus welchen Archiv /Kirchengemeinde es ist, ebenso die Namen der Personen incl. Berufe (die du erwartest oder die du bereits weißt).
Dann probier ich’s halt mal.
Octobris die 1 - 1. Tag im Oktober
Idem - wie oben
Benedici matrimonium per verba de presenti -> Zur Ehe eingesegnet wurden durch (deren) in Gegenwart gesprochene Worte libere contractum in eccl(esia) phli?? Opal(enica) inter -> ………in der Kirche………von O.
Ursum Franciscum Bogdan.. filium -> der Bär?? Franz B. Sohn
Ursa Mariannae Nowacha alias Bogdanska -> der Bärin?? Marianne N. alias B.
mercinariam de Opalenica Nepomucenum - > Söldnerin? von O. , des Nepomuk
Szenfeld filiam Ursum Jacobi Szenfeld - >S. Tochter des Bären? Jakob St.
et Catharina …. Hachurkie conj(ugum) leg(itium) - >und Katharina … H. rechtmäßig verehelicht
mercenarionim de Opalenica -> Söldner von O.
--- aus diesen Text wurde ich leider nicht ganz schlau, da brauchst eine Profilateiner, außerdem konnte ich einiges nicht entziffern ---
Juvenem et virginem - Jüngling und Jungfrau
25
18
Con consensum Parentibus – mit Erlaubnis der Eltern
Praemissis tribus tannis in Dominicis XVIII , XIX, XX post Pente(costem) -
3x aufgeboten am 18., 19. und 20. Sonntag nach Pfingsten
... Antonio Smusschatski Laniario et Josepho Hachurski cive am bobas de Opalenica -
.... Anton S. Metzger und Joseph H. ..............von O.
Habe oben noch etwas ausgebessert. Nur mit den Ursum (der Bär) und Ursa (die Bärin) habe ich Probleme. Vielleicht heißt es in diesem Zusammenhang etwas anderes. Ich fürchte da mußt du warten bis einer unserer Lateiner Zeit hat.
Tip: ändere die Überschrift in "Kirchenbucheintrag - bitte um Lateinübersetzung"
Eine köstliche Bärengeschichte.
War das eine Bärenhochzeit in Polen?
Benedixi matrimonium per verba de presenti -> Ich habe die
durch vom Augenblick an gültigen Worte ungezwungen geschlossene Ehe
in der Pfarrkirche von O. eingesegnet
libere contractum in eccl(esia) parochiali Opal(enica)
inter libertum Franciscum Bogdanski filium -
zwischen dem unverheirateten Franz B., Sohn libertae Mariannae Nowacha alias Bogdanska
Sohn der unverheirateten M. N. .. sonst/anderweitig Bogd.
mercinariam de Opalenica et Nepomucenam Szenfeld filiam libertam Jacobi Szenfeld -
und die Nepomuca S., unverheiratete Tochter Jakob St.
et Catharinaede Hachurkie conj(ugum) leg(itium) - > und der Kath., rechtm. Eheleute und Söldner in O.
mercenarionim de Opalenica -> Söldner von O.
Kommentar