Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Hodie die 27. Juny copulati sunt honestus Adolescens Petrus Dorch
et pudica virgo Anna Maria Bauder in Kesseldorf in facie
ecclesia et coram testibus ad. … aquisitis? signa testium(?)
Heute, am 27 Juni, wurden verehelicht der angesehene/ehrbare Jüngling Peter Dorch
und die keusche Jungfrau Anna Maria Bauder in Kesseldorf im Angesicht
der Kirche und in Anwesenheit der Zeugen …............
Hodie die 20 Martii 1719 baptizatus est Mathias filius
legitimus Petri Dorth et Anna Maria Baudier...
...patrinus honestus adolescens Mathias...Matrina
pudica virgo Maria...signa...
Unterschrift des Paten +
Es fehlen noch einige Wörter und die Übersetzung in korrektes Deutsch. Das überlasse ich Anderen.
Hallo Armand,
ist wirklich nicht so wichtig - die Zeugen sind sicher sowohl erforderlich als auch erbeten.
Signa testium sehe ich mit einem mentalen Doppelpunkt, also im Sinne:
Hier folgen die Unterschriften der Zeugen.
Ein Verb ist da nicht erforderlich, fecerunt würde auch nicht zu testium passen ...
J-Steffen: ich dachte nicht an "testium" sondern an "signa", welches ich für ein für ein Akkusativ gehalten hatte.
Aber Ihr habt natürlich Recht. Es handelt sich hier um ein Nominativ (selbe Endung wie das Akkusativ) und hatte es übersehen daß es eine Art Überschrift war.
Und dies weil man oft die Formel "weil sie sich des Schreibens unfähig erklärten ...signum fecerunt" finden kann.
Aber wie wir im Französischen sagen: "comparaison n'est pas raison" etwa "Der Vergleich ist kein Beweis".
Noch danke schön für die Mühe.
Eine zusätzliche Frage die gar nichts damit zu tun hat. Ich hatte sie an Freezer gestellt aber er muß sie übersehen haben:
Im FR gibt es immer noch heute mindestens zwei Vorname die beide männlich und weiblich sind: "Claude" und "Dominique". Bis zu dem 17. Jahrhundert war Philippe auch solch ein Vorname. Heute nicht mehr.
Kommentar