Trauungseintrag, bin wortwörtlich mit meinem Latein am Ende! Danke im Voraus!!!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Manuela84
    Benutzer
    • 02.02.2012
    • 15

    [gelöst] Trauungseintrag, bin wortwörtlich mit meinem Latein am Ende! Danke im Voraus!!!

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1743
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pierbach, OÖ Mühlviertel


    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    erste vermählung.......bruder .. des ... fettinger mitarbeiter in schönau. herr joseph jacob fettinger ledingen standes, des herrn johann jacob fettinger, richter ... noch am leben, maria theresia sidone ....., .. ehelich ...... mit der tugendartigen appolonia monica, des ehel. getauften herrn hans paul lerch ......in der alt privilegierten statt lutiz in böhmen (stimmt das so???) und anna theresia .......johann jakob ...hans paul........
    Angehängte Dateien
  • karin-oö
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2009
    • 2630

    #2
    Hallo Manuela!

    Ich versuche zu ergänzen:

    Ist copulirt worden Aßistente ejusdem fratre A. R. dno
    Victorino fettinger Cooperatore in schönau. herr joseph jacob
    fettinger ledingen standes, des herrn johann jacob fettinger,
    richters allhier, noch im leben, und maria theresia sidonia
    dessen Hausfraun seel. ehelich erzeugter Sohn mit der tugendreichen appolonia monica, des ehrn geachten herrn hans paul lerch
    bürgerl. Handlsmann in der alt privilegierten statt lutiz in böhmen
    seel. und anna theresia uxoris defuncto ehelich erzeugter Tochter.
    Testes: johann jakob Hoffreither Peckh und hans paul Monzl Würth allhier


    Der erste Satz glaube ich bedeutet, dass der Bruder des Bräutigams bei der Trauung assistiert hat.

    Schöne Grüße
    Karin

    Kommentar

    • Manuela84
      Benutzer
      • 02.02.2012
      • 15

      #3
      Danke für Ihre Hilfe!
      Im Großen und Ganzen konnte ich es lesen...aber ich verstand nicht was da steht...
      Ich arbeite zwar meist mit Hilfe eines futn LAteinübersetzungsprogramm, aber viele Worte kennt es nicht, so wie sie in den Büchern geschrieben stehen..
      Vor allem gleich der Beginn mit Bruder znd Mitarbeiter in Schönau waren/sind mir ein Rätsel.
      Dürften aber dank deiner Hilfe, für den Bräutigam nicht direkt von Bedeutung sein...

      Danke nochmals und einen schönen Tag!
      lg, Manuela

      Kommentar

      Lädt...
      X