Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ritterrath
    Erfahrener Benutzer
    • 05.08.2010
    • 571

    [ungelöst] Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Kirchenbuch Ramersbach

    Hi

    Könnte mir jemand sagen was das heissen soll?

    Scabinus et Judici

    adolescentes


    gruss
    flo
    Ritterrath/Retterath in Sinzig und Königsfeld
    Fabritius und Jonas in Sinzig
    Steinmetzler in Sinzig
    Schmickler in Sinzig
    Knieps in Ahrweiler
  • Josef Gassenhuber
    Benutzer
    • 05.10.2008
    • 49

    #2
    Hallo Ritterrath

    Bin "kein" Lateiner!
    Meine Auslegung:
    Scabinus et Judici - Schöffe; Ratsherr und Oberamtsverwalter.
    adolescente - Jugend - Jünglingsalter.
    Aus "Wörterbuch zur Familien- und Heimatforschung in Bayern und Österreich" von Reinhard Riepl.
    Viel Erfolg bei der weiteren Forschung.
    Josef Gassenhuber

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      Ja,
      Scabinus heißt "Schöffe", Iudici wäre Genitv: "des Gerichts".
      Adolescentes, je nach Zusammenhang, z.B.: "Junggesellen".
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Kurt Theis
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2008
        • 473

        #4
        Hallo Ritterrath,

        Warum gibst Du ns nicht den gesamten Text vor, damit eine eindeutige Übersetzung möglich ist?

        Beste Grüße

        Kurt Theis

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4847

          #5
          Richtig Kurt! Das passt nicht zusammen.
          wenn schon: scabinus et iudicii

          Aber warum meint man, aus den lat. Passagen Rätsel machen zu müssen,
          indem man sie selbst abpinselt. Es kommt auf jedes Buchstäblein an, und
          meist auch auf den Zusammenhang.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          Lädt...
          X