Heiratsurkunde 1813 Prinzbach - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Peter G.
    Erfahrener Benutzer
    • 05.06.2006
    • 513

    [gelöst] Heiratsurkunde 1813 Prinzbach - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prinzbach



    Hallo zusammen,

    habe hier eine Heiratsurkunde in Latein. Ein paar Namen kann ich gerade noch so entziffern: Michael Stölker, Magdalena Hihn, Mickaele Hihn, Himelsbach ....

    aber in welchem Verhältnis das alles steht..... null Ahnung!

    Ein Lateiner würde mir eine große Freude machen wenn er es mir auch auf lateinisch übersetzt.



    schöne Grüße
    Peter
    Angehängte Dateien
    Bin immer auf der Suche nach dem FN Willumeit vor 1920
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Hallo Peter,

    bin zwar kein richtiger Lateiner, möchte ich trotzdem gerne mal probieren.

    Anno Domini millesimo octing…mo decimo tertio die vigesima
    septima Septembris, ….. praeclamationibus, super……. …..
    …. …. despensatum .. …. Ecclesia in Biberach quam
    nostra publice factis et nullo detecto impedimento praevie mutuo
    …………… in facie ecclesiae sacro matremonii …. conju….
    …. Michael Stoelker, filius solutus Caroli Stoelker civis et
    molitori …. et Francisca Himelsbach conjugum et Magdalena
    Hihn, filia soluta Georgii Michaelis Hihn civis in Biberach
    et Margaretha Landhus ? conjugum praesentibus testibus
    Michaele Hihn patre sponsae, Carolo Stoelker patre sponsi
    Joanne E..ga filia soluta Joannis E…ga civis in Offenburg
    et Antonio Peter P…….loci …….

    Alles konnte ich leider nicht entziffern. Übersetzen nur das wesentliche:
    Im Jahre 1813 am 27. September wurden verehelicht
    Michael Stölker, Sohn des Karl Stölker, Bürger und
    Müller und seiner Ehefrau Franziska Himelsbach mit Magdalena
    Hihn, Tochter des Georg Michael Hihn, Bürger in Biberach
    und seiner Ehefrau Margaretha Landhus?. Anwesende Zeugen:
    Michael Hihn, Vater der Braut, Karl Stölker Vater des Bräutigams
    Johanna E. Tochter des Johann E. Bürger in Offenburg
    und Anton Peter ..... vom Ort .....
    dann folgen die Unterschriften der Anwesenden

    Vielleicht schaut sich´s ja doch noch Gerd oder Konrad an.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      Lieber Liachtinger, bitte kontrollieren und
      sauber übersetzen!!
      Gegen 24 Uhr schaue ich vorbei.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Liachtinger

        #4
        Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
        Lieber Liachtinger, bitte kontrollieren und
        sauber übersetzen!!
        Gegen 24 Uhr schaue ich vorbei.
        Lieber Konrad
        1. brauch ich die Gaby nicht zu kontrollieren, die hats eh drauf !!!!
        2. übersetzt sie (-meistens!!) viel schneller (und besser) als ich
        3. muss ich jetzt noch ein paar Stunden eifrig lernen um deine Ansprüche evtl mal in ferner Zukunft und wenn dann auch nur approximativ zu erfüllen
        Also bis morgen früh
        Gruss Gerd

        Kommentar

        • Liachtinger

          #5
          einiges konnte ich noch lesen:

          Anno Domini millesimo octingentesimo decimo tertio die vigesima
          septima Septembris,duabus proclamationibus, super tertia enim
          (Hinsichtlich der 3. Verk. lag Disp vor)
          ab.. f. dispensatum est tam in Ecclesia in Biberach quam
          nostra publice factis et nullo detecto impedimento praevie mutuo
          consensu recepto in facie ecclesiae sacro matrimonii …. conjuncti
          sunt Michael Stoelker, filius solutus Caroli Stoelker civis et
          molitori hic et Francisca Himelsbach conjugum et Magdalena
          Hihn, filia soluta Georgii Michaelis Hihn civis in Biberach
          et Margaretha Landhus conjugum praesentibus testibus
          Michaele Hihn patre sponsae, Carolo Stoelker patre sponsi
          Joanne Ecsinga? filia soluta Joannis Ecsinga? civis in Offenburg
          et Antonio Peter Praetore loci qui sc(io)
          sponsus
          sponsa
          scr. test. X (Der Brautvater kann nicht schreiben)

          Die noch fehlenden 2 oder 3 Worte wird der gr. M. (grosse Meister) sicher ergänzen
          und Gaby hat (hoffentlich) Zeit ihre Übersetzung zu vervollständigen

          so long folks and neighbours
          bonam noctam discipuli, magistri et al. sapientes
          Zuletzt geändert von Gast; 12.02.2012, 22:21.

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4846

            #6
            Im Ganzen recht ordentlich!

            sacro matrimonii vinculo conjuncti sunt - durch das heilige Band der Ehe sind sie verbunden worden

            et Antonio Peter provisore loci qui se
            Pfarrprovisor des Ortes, die sich... wahrscheinlich: unterzeichnet haben

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • Liachtinger

              #7
              Kögler , Kögler
              hamma wieder ein Wort übersehen ?
              Ned so sehr auf den Liachtinger verlassen !
              Was heisst das hinter : "super tertiam ab-- f---- dispensatum.....?

              Gruss Gerd

              Kommentar

              • Peter G.
                Erfahrener Benutzer
                • 05.06.2006
                • 513

                #8
                Hallo Ihr,

                ich danke euch recht gewaltig und werde das so übernehmen.

                Schöne Grüße
                Peter
                Bin immer auf der Suche nach dem FN Willumeit vor 1920

                Kommentar

                • Liachtinger

                  #9
                  was? das ist ja noch lückenhaft !
                  Der Konrad hat mindestens ein Wort wenn nicht sogar zwei vergessen !!
                  Für eine saubere und v.a. vollständige Lesung und Übersetzung müsstest noch a bissal Geduld aufbringen....aber wenns dir auch so schon langt....bitte sehr

                  Kommentar

                  • Peter G.
                    Erfahrener Benutzer
                    • 05.06.2006
                    • 513

                    #10
                    Selbstverständlich würde ich mich über die komplette Übersetzung freuen.
                    Ich wollte nur nicht aufdringlich wirken.
                    Also wenn noch jemand Ideen für den Rest hat? Ich freue mich jedenfalls!

                    schöne Grüße
                    Peter
                    Bin immer auf der Suche nach dem FN Willumeit vor 1920

                    Kommentar

                    • Liachtinger

                      #11
                      Im Jahr des Herrn 1813, den 27. Sept. nach 2-maliger Verkündigung,
                      hinsichtlich der dritten (obligatorischen) lag Befreiung vor, wurden sodann in der Kirche zu Biberach
                      entsprechend der öffentlichen Kundmachung und ohne dass ein Ehehindernis aufgedeckt ward,
                      nachdem ich vorher die beiderseitige Zustimmung erhalten habe, im Angesicht der Kirche
                      durch das heilige Band der Ehe verbunden der
                      M. St. lediger Sohn des Karl St. Bürgers und Müllers von hier und der Franziska Himelsbach seiner Ehefrau
                      und die
                      M. H. ledige Tochter des G. M . H. Bürgers aus Biberach und der M Landhus, seiner Ehefrau
                      in Gegenwart der Zeugen
                      M.H. Brautvater, Karl St.Vater des Bräutigams und
                      der Johanna E. ledige Tochter des Johann E. Bürgers in O.
                      und des Anton P. Pfarrprovisor am Orte
                      welche unterschrieben
                      Bräutigam ....Unterschr.
                      Braut ...Unterschr.
                      Unterschriften...(Zeugen)
                      X ( Zeichen G.M. Hihn - kann nicht schreiben)


                      wenn dann wärns nur noch Kleinigkeiten zum ändern.... so passts schon

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X