Taufeintrag 1729

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 4883

    [gelöst] Taufeintrag 1729

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1729
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Passau Innstadt


    Hallo,

    der folgende Eintrag ist im Prinzip gut lesbar, allerdings ist noch was zwichen die Zeilen geschrieben, das mit Kopfschmerzen bereitet.



    (Passau Innstadt, Taufbuch 1722-49, 004-01_0085, 19. Dezember)

    Ich fang mal an

    Den 19 December, bap(tisa)ta est Maria des Mathisen(?) Würth und Bauer
    zu Brautaich et Mariae uxoris eius Mortua filia leg(i)tima.
    levans est Magdalena Neullingerin bäurin zu Neulling

    Über "Mortua filia" nach dem etwas hochgesetzen ejus steht noch was, das ich nicht lesen kann.

    Danke!
    Gruß
    gki
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 4883

    #2
    NB: Daß die Mutter bei der Geburt verstarb habe ich im Totenbuch verifiziert.
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • Mandragora
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2011
      • 347

      #3
      könnte das euph .....ruptum heißen?
      Irgendwas mit "gerissen" ... also evtl. die Todesursache bei der Geburt?

      Mathisen lese ich auch.

      G
      M
      Ostpreussen (Masuren) - Bayern (Nordschwaben/Oberfranken) - Sachsen (Erzgebirge) - Österreich

      Kommentar

      • gki
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2012
        • 4883

        #4
        Hmm, das euj hatte ich als "eius" gelesen. Paßt ganz gut zu den anderen Einträgen. Wenn das so ist beginnt der Zusatztext erste unmittelbar über "mortua".
        Gruß
        gki

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          Mariae uxoris ejus mortuae statim post puerperium -
          seiner Ehefrau Maria, die sogleich nach der Geburt verstarb...

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Mandragora
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2011
            • 347

            #6
            Ja richtig, jetzt seh ichs auch ... oben im Text ist das ja das Gleiche. Mit "euj" hab ichs bisher noch nirgends gelesen....

            vielleicht dann: statimque = welche alsbald/sofort

            das zweite Wort muss ich mir noch ne Weile ankucken :-)

            Grüße
            M
            Ostpreussen (Masuren) - Bayern (Nordschwaben/Oberfranken) - Sachsen (Erzgebirge) - Österreich

            Kommentar

            • gki
              Erfahrener Benutzer
              • 18.01.2012
              • 4883

              #7
              Also, ich kann's auch nicht wirklich lesen, aber wenn Konrad das sagt, ist mir das gut genug und ich markier das hier als gelöst.

              Vielen Dank!
              Gruß
              gki

              Kommentar

              • Liachtinger

                #8
                ... ejus mortuae statim post puerperium....
                so isses , nicht weils der Konrad sagt sondern weils so dort steht....
                wobei man das Wort puerperium kennen muss um es lesen zu können...
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • Mandragora
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.09.2011
                  • 347

                  #9
                  wieder was gelernt, vielen Dank :-)
                  Ostpreussen (Masuren) - Bayern (Nordschwaben/Oberfranken) - Sachsen (Erzgebirge) - Österreich

                  Kommentar

                  • Liachtinger

                    #10
                    tja diese lingua latina .....

                    wobei es ganz interessant ist das Wort puerperium = Kindsbett (nicht Geburt = partus, partio l. K. (lieber Konrad))
                    näher zu betrachten.
                    puer heisst nämlich Knabe, Knäblein, per = während --> d.h. während sie mit dem Knaben darniederlag...
                    und was war mit den weiblichen Nachkommen????
                    Also liebe Feministen/innen:
                    Ein dreifach PROTEST gegen diese chauvinistischen Worte.

                    Kommentar

                    • Kögler Konrad
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.06.2009
                      • 4848

                      #11
                      Liaber Liachtinger, jetz pack i Di glei.

                      Was du für neue Etymologeleien oder Mogeleien erfindest? Wo hast denn des her? Aus am Estreichischen
                      Fremdenlexikon?
                      puerperium - setzt sich zusammen aus puer + perium
                      puer = Kind (Knäblein oder Mägdelein); das Wort ist an sich ursprünglich gescblechtsneutral; nichts hineininterpretieren l.L., was es nicht gibt!!!!
                      übrigens = bayr. Bua. pueri = Kinder
                      - perium von parere, pario peperi, partum und pariturius - gebären (nicht von -per!!!!!!!!!!, das wäre zu simpel)

                      also: puer-pera, ae = eine Kindsgebärerin, Gebärende
                      puerperium, i n = der Zustand der Kindsgebärerin: Niederkunft, Geburt, und dann Kindbett.

                      Übrigens nach deiner Interpretation gäbe auch der Satz keinen klaren Sinn.
                      Sie ist sofort nach dem Kindbett gestorben.
                      Was heißt das? Wie lang dauert das Kindbett? usw.

                      Ich will net Recht ham, aber glaub mir's, l.L. in dem Punkt liegst a bisserl schief.

                      puerule, puerule - Bürschlein, Bürschlein!

                      Gruß Konrad

                      Kommentar

                      • Liachtinger

                        #12
                        schau dawei do no:

                        ob des wenigsdsn..schdimma daaad
                        ganz deprimiert...

                        Spass beiseite:
                        was ist mit den ausgelassenenen Worten Herr Kögler!
                        Kögler , Kögler
                        hamma wieder ein Wort übersehen ?
                        Ned so sehr auf den Liachtinger verlassen !
                        Was heisst das hinter : "super tertiam ab-- f--
                        http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=65341

                        POST NATAL Nach der Geburt
                        Another term would be postpartum period, as it refers to the mother (whereas postnatal refers to the infant). Less frequently used is puerperium.
                        Zuletzt geändert von Gast; 13.02.2012, 21:44.

                        Kommentar

                        • Kögler Konrad
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.06.2009
                          • 4848

                          #13
                          Na, l. Liachtinger, des hob i einfach übergangen,
                          weil i ja kein so ein Wörternachschau-pingeliger-Lateinwauwau nicht bin.
                          Ich hab mir gedenkt, der Liachtinger hat die Gaby globt, und selber
                          hat er ja auch ganz passabel übersetzt,
                          da mischt dich wegen dera Kleinigkeit nicht hinein.

                          Also: duabus proclamationimus .... factis - nach erfolgten 2 Procl.
                          Parenthese (Dazwischen-Hinein-Geschobenes): super tertiam enim alias faciendam
                          dispensatum est - Es ist eine Begründung, warum nur 2
                          bezügliche der 3. (Pron, die sonst (= alias) erfolgen müsste (Gerundiv) wurde Dispens erteilt.
                          Habe ich jetzt meine Nachlässigkeitspflicht erfüllt.

                          Übrigens: puerperium - schon auch die Zeit nach der Geburt, das Kindbett
                          aber auch die Geburt bzw. Niederkunft (das Kindgebähren) selbst

                          statim post - "gleich nach " erscheint eindeutig für die prägnante Zeitangabe zu sprechen.
                          So tät i moina, trotz deim ausländischen Lexikon, für des i ja, wenns Not am Mann ist,
                          wieda a andas Lexikon brauchen täte. So viel Göd hob aber no net beinanda.

                          Allas Guade, Konrad Kögler

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X