Herkunft der Mutter (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mitteleuropäer
    Erfahrener Benutzer
    • 07.11.2011
    • 129

    [gelöst] Herkunft der Mutter (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburteneintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Liebe Lateinkundigen,

    ich bräucht Eure Hilfe bei der Herkunft der Mutter. Ich lese:

    Maria, ambo subditi ad pronu Magno=Horrense ?

    Ist das richtig und was heißt das?

    Danke
    Markus
    Angehängte Dateien
  • fxck
    Erfahrener Benutzer
    • 23.08.2009
    • 1054

    #2
    Hallo Markus,

    also rechts lese ich "Magno Hoccense".
    Links eher "Magno Bezneuse"...

    Liebe Grüße,
    Anoton
    Suche in folgenden Orten:
    Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
    Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
    Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).

    Kommentar

    • Mandragora
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2011
      • 347

      #3
      Hallo!
      Mein Latein ist ziemlich schlecht, aber subiti lese ich auch .. kommt wohl von subire ad (u.a. herkommen, sich nähern), und hieße dann "gekommen zu" im Plural..... Ambos heisst beide, also Joannes Starke und Maria beide hergekommen zu bonu Magno Horrense/-Beznense. Bonu könnte von bonus (gut) kommen und eine fragliche Umschreibung von Gut (im Sinne von Hof) sein??? Eine sehr ambitionierte Deutung allerdings :-) Ich lese also: "Josef Starke und Maria beide gekommen zu Gut Groß-Horrense/-Beznense"

      Vielleicht hilft es weiter.

      Grüße
      M.
      Zuletzt geändert von Mandragora; 10.02.2012, 22:47.
      Ostpreussen (Masuren) - Bayern (Nordschwaben/Oberfranken) - Sachsen (Erzgebirge) - Österreich

      Kommentar

      • Mandragora
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2011
        • 347

        #4
        achje, da steht subditi nicht subiti ...... ich hab leider keine Ahnung von was das kommen könnte....

        M
        Ostpreussen (Masuren) - Bayern (Nordschwaben/Oberfranken) - Sachsen (Erzgebirge) - Österreich

        Kommentar

        • Gaby
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2008
          • 3953

          #5
          Hallo Markus,

          ich lese:

          ambo subditi ad Bonu Magno-Beznense
          subditi ad Bonu Magno Horcense

          würde ich übersetzen mit:
          beide Untertanen bei dem Gut? Groß-Bezno
          Untertanen bei dem Gut? Groß Horka

          In Groß-Horka gab es einen Meierhof, in Groß-Bezno auch, sowie ein Schloß.
          Siehe auch: http://books.google.de/books?id=hYUJ...0Horka&f=false
          Liebe Grüße
          von Gaby


          Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

          Kommentar

          • Mitteleuropäer
            Erfahrener Benutzer
            • 07.11.2011
            • 129

            #6
            Hallo Nachtschwärmer,

            danke für Eure Hilfe und ein schönes Wochenende.

            Markus

            Kommentar

            • Mandragora
              Erfahrener Benutzer
              • 03.09.2011
              • 347

              #7
              subditi von subdare? Würde das nicht subdati heissen dann?
              Klingt aber logisch in der Übersetzung, warum nicht :-)
              Ostpreussen (Masuren) - Bayern (Nordschwaben/Oberfranken) - Sachsen (Erzgebirge) - Österreich

              Kommentar

              Lädt...
              X