Sterbeeintrag Kirchenbuch 1825 - was bedeutet "inhumata"?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • makuke
    Benutzer
    • 06.06.2010
    • 89

    [gelöst] Sterbeeintrag Kirchenbuch 1825 - was bedeutet "inhumata"?

    Hallo zusammen,

    in diesem Sterbeeintrag fehlen mir ein paar Worte. Und was bedeutet "inhumata", "unbeerdigt"?

    Anno millesimo octingentesimo vigesimo
    quinto die vigesima secunda Novembris conductis
    moribundorum sacramentis ??? munita obiit
    Barbara Gerard aetatis septuaginta quinque annorum
    vidua defuncti Joannis Martin ex Rubenheim et
    vigesima quarta ejusdem in coemeterio ??? de Rubenheim
    inhumata ???.
    ita testor J. Neubecker pastor in Rubenheim

    Danke und Grüße
    Markus
    Angehängte Dateien
  • Liachtinger

    #2
    nein ...inhumare heisst schon beerdigen "in den Humus bringen" . Das "in" gibt hier die Richtung an....

    aber inhumatus wobei das "in" dann eine Verneinung darstellt (wie bei "inhuman")
    kann auch unbeerdigt heissen. Hier heissts auf jeden Fall, dass sie beerdigt wurde am angegebenen Datum

    Kommentar

    • Kurt Theis
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2008
      • 473

      #3
      Hallo Markus,

      Die erste Lücke in Deinem Text kannst Du mit "mature permunitus" (= frühzeitig gestärkt) schließen. Die zweite mit "nostro" (also unserem Friedhof) und die dritte mit "egtus", das
      sich auf nachfolgende "ita testor..) bezieht. "So verlangt ....

      Beste Grüße

      Kurt Theis

      Kommentar

      • Liachtinger

        #4
        sehr gut Kurt, an dem "mature" hab ich gestern vergeblich rumgeknobelt

        btw. praemunita

        das egtus gefällt mir nicht. Ich meine es heisst "eptus" // "passend" oder "wie es gehört"

        Gruss Gerd
        Zuletzt geändert von Gast; 30.01.2012, 13:18.

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1489

          #5
          Hallo,
          mir scheint, am Ende steht schlicht
          ... inhumata est.
          Der Rest gehört zu "testor".
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • Liachtinger

            #6
            inhumata est ut ita testor
            begraben wurde ,damit dieses bestätigt wird..Unterschrift

            das wär doch auch sinnig oder?

            Kommentar

            • makuke
              Benutzer
              • 06.06.2010
              • 89

              #7
              Mir scheint j. steffens Lösung am plausibelsten - auch wenn da noch ein kleiner Strich zuviel wäre links neben dem 2. "t" von "testor".

              Die Wendung "ut ita testor" habe ich im Netz noch genau einmal gefunden:


              Tja... was meint Ihr?

              Habe ich das letzte Wort in der 2. Zeile richtig gelesen, "conductis"? Das heißt doch eigentlich "zusammenführen". Oder steht da was anderes?

              Grüße
              Markus
              Zuletzt geändert von makuke; 04.02.2012, 19:57.

              Kommentar

              • Kögler Konrad
                Erfahrener Benutzer
                • 19.06.2009
                • 4847

                #8
                consuetis moribundorum sacramentis - mit den gewöhnlichen Sakramenten der Sterbenden, den gew. Sterbesakramenten

                ita testor - so bezeuge ich es
                kein ut in der Bedeutung "damit". Das würden den Konjunktiv erfordern
                Ich glaube, es steht nichts mehr dabei. Ober schreibt er auch: ita testor..
                es könnte höchsens heißen. so, wie ich es bezeuge

                Gruß Konrad

                Kommentar

                • makuke
                  Benutzer
                  • 06.06.2010
                  • 89

                  #9
                  Danke Konrad (und den anderen),

                  so scheint es mir richtig zu sein.

                  Viele Grüße
                  Markus

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X