Kirchenbuch Latein - wer kann das übersetzen?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tirola
    Erfahrener Benutzer
    • 24.12.2011
    • 388

    [gelöst] Kirchenbuch Latein - wer kann das übersetzen?

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1789
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tirol
    hallo, ein paar Wörter (rot markiert) kann ich nicht übersetzen, kann mir jemand helfen?
    der Text lautet:
    die 5ta Octob.
    Franciscus filius legitimus Spactati Domini
    Joannis Hörtnagl Telonary in Strass et Mar=
    garitha Auserlathscheiterin. natus mone hora
    4ta Paptizatus est a me Jocobo Andrea
    Schraffl p.t. Curati loci. Tenente Josepho
    Arnold Rustici in Strass.

    vielen Dank schon mal!

    schöne Grüße
    Wolfgang
    Angehängte Dateien
    schöne Grüße
    Wolfgang
  • Liachtinger

    #2
    Spectati Domini XY
    ich würds mit "des geachteten Herrn XY" übersetzen
    spectare ist "beachten, betrachten, beobachten"

    t(h)elonarius ist der "Zöllner"

    natus mane hora 4ta
    um 4 Uhr in der Früh ist er geboren (mane ist morgens)

    Gruss Gerd
    Zuletzt geändert von Gast; 28.01.2012, 19:37.

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 4011

      #3
      Hallo Wolfgang,

      nicht mone

      natus mane hora 4ta = geboren frühmorgens um 4 Uhr
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • Liachtinger

        #4
        und weil ma schon beim Korrigieren sand:
        Baptizatus und nicht Pap....

        Kommentar

        • Tirola
          Erfahrener Benutzer
          • 24.12.2011
          • 388

          #5
          ja, mit Latein bin ich noch ordentlich auf Kriegsfuß.
          vielen herzlichen Dank Euch beiden!
          schöne Grüße Wolfgang
          schöne Grüße
          Wolfgang

          Kommentar

          Lädt...
          X