KB-Eintrag PL, 1788, in latein, wer kann helfen?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] KB-Eintrag PL, 1788, in latein, wer kann helfen?

    Ein freundliches Hallo in die Runde.
    Ich habe einen KB-Eintrag aus der kath. Kirche in Ostrow (Wielkopolski ) von 1788 (Hochzeitseintrag Baudys- Anszperger Bild IMG_2529), der offensichtlich in lateinisch verfasst wurde. Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?

    http://dl.dropbox.com/u/21032209/IMG_2529.JPG

    Vielen Dank für eure Mühen

    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 27.01.2012, 22:35.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Hallo Gerdchen,

    bin zwar nur Lateinlaie, versuch´s aber trotzdem mal:

    Ostrow 21 9bris
    Ego Valentinus Radwanski vicjure?
    tus praemissis praemittendis? et nullo
    reperto impedemento Benedixi Ma-
    trimonium i.?ter famatos Joannem
    Bandys viduum et Beatam Ansz-
    pergrowna virginem. Praesentibus
    Testibus famatis Carolo Elsnervi?
    duo Figulo et Josepho Raver? sarto-
    re et alus?

    Am 21. November hat Valentin R. nachdem kein Ehehindernis entdeckt wurde gesegnet und ehelich verbunden den im bekannten Johann Bandy, Witwer und die Jungfrau Beata Anszperger.
    Als Zeugen waren zu zugegen die bekannten Karl E., Töpfer und Josef R., Schneider und ?
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Liachtinger

      #3
      Guten Morgen,
      Gaby hats ja bereits gelesen und übersetzt.
      Kleine Ergänzungen:

      Ostrow 21 9bris
      Ego Valentinus Radwanski vic.(arius) juratus
      Ostr. Am 21. Nov. habe ich, V.R. vereidigter Vikar

      praemissis praemittendis et nullo
      den Titel vorausschickend (Floskel) und kein
      reperto impedemento Benedixi Ma-
      Ehehindernis auffindend das Ehebündnis gesegnet
      trimonium inter famatos Joannem
      zwischen dem bekannten Witwer J. B.
      Bandys viduum et Beatam Ansz-
      und der Jungfrau B. A. (weibl. Form von Anzberger)
      pergrowna virginem. Praesentibus
      Testibus famatis Carolo Elsner vi-
      duo Figulo et Josepho Raver sarto-
      re et aliis?
      In Gegenwart der bekannten Zeugen, dem
      verwitweten Töpfer K. Elsner und dem
      Schneider u. a. J.R.


      Anm.: bei alliis bin ich mir in der Lesung nicht sicher.
      et aliis würde "unter anderem" heissen.
      Vielleicht hat er neben der Schneiderei noch andere Tätigkeiten ausgeübt???

      Evtl. liests K.K. und findet was. (und er findet idR IMMER was ;-)))

      Gruss Gerd
      Zuletzt geändert von Gast; 28.01.2012, 07:25.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1436

        #4
        Hallo,
        unter "et aliis" verstehe ich "und anderen/weiteren Zeugen".
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4846

          #5
          praemissis praemittendis
          nachdem das, was vorher zu erledigen war, erledigt war

          Gruß Konrad
          Passt schon Liachtinger, brav.

          Kommentar

          • Kurt Theis
            Erfahrener Benutzer
            • 21.03.2008
            • 473

            #6
            Hallo Gerdchen,

            Gaby, Liachtinger, Steffen und Konrad haben den Text bereits berarbeitet. Allerdings kann ich ihnen mit den "praemissis praemittendis" nicht folgen, denn ich lese "promissis promittendis". Das mag zwar "doppelt gemoppelt" klingen, lässt sich aber "nach den zu gelobenden Versprechen" sinnvoll in den Text einfügen.

            Beste Grüße

            Kurt Theis

            Kommentar

            • Liachtinger

              #7
              Da liegst du 100% falsch Kurt.
              1. steht dort prae ...prae....
              2. handelt es sich um eine allbekannte Floskel die nur in dieser Form verwandt wurde
              3. Hats der Konrad auch so gesagt und somit liegt ein sacrosanctum dictum Konradiensis vor.

              Gruss Gerd

              Kommentar

              • Kurt Theis
                Erfahrener Benutzer
                • 21.03.2008
                • 473

                #8
                Vielen Dank, Liachtinger, die Belehrung nehme ich gern an, wenngleich ich kein "e" hinter dem "a" gefunden habe.

                Beste Grüße

                Kurt Theis

                Kommentar

                • Friederike
                  Erfahrener Benutzer
                  • 04.01.2010
                  • 7850

                  #9
                  Hallo Kurt,

                  schau dir doch bitte das a noch einmal sehr genau an.
                  Du findest dort dann eine auffällige Schlaufe, die das
                  angequetschte e darstellt.
                  Viele Grüße
                  Friederike
                  ______________________________________________
                  Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
                  Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
                  __________________________________________________ ____

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X