Eheeintrag von 1766 in Latein und schwer leserlich

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 377

    [gelöst] Eheeintrag von 1766 in Latein und schwer leserlich

    Hallo in die Runde,

    ich habe hier eine Kopie eines Heiratseintrages vom 12.05.1766 was meinen Vorfahren Joseph Wiegert betrifft.
    Ich kann kaum Latein, es ist schwer zu lesen und übersetzen müsste es mir dann auch noch jemand.
    Ich weiß, mal wieder drei Dinge auf einmal

    Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.

    Viele Grüße sendet euch Stephan
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Wiegert; 23.01.2012, 21:22.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4846

    #2
    So, lieber Stephan, jetzt sagst uns zuerst einmal, wo,
    d.h. in welcher Pfarrei wir uns befinden,
    dann probier ich das einmal.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Wiegert
      Erfahrener Benutzer
      • 08.02.2009
      • 377

      #3
      Hallo Konrad,

      das sollte in Waldulm gewesen sein. Liegt in der Ortenau/Baden Württemberg.

      Danke und Grüße
      Stephan

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        Die duodecima Maji anni millesimi septingentesimi sexagesimi sexto
        Am 12. Mai des Jahres 1766

        tribus proclamationibus in hac Ecclesia Parochiali Waltulm et totidem in Ecclesia Sasbach publice factis

        nachdem 3 Verkündigungen in dieser Pfarrkirche Waldulm und ebenso viele in der Kirche Sasbach öffentlich vorgenommen worden waren
        prout mihi per literas matrimoniales a Patre Pirminio? Kerschenbammer modo dictae ecclesiae die undecima Maij eiusdem anni datas et penes me remanentes constitit
        wie durch den Ehebrief, der von P. P. K. der eben genannten Kirche am 11. Mai an mich geschickt wurde und bei mir verwahrt bleibt, feststeht
        nullo de detecto impedimento a me infra scripto vicario Ecclesiae Parichialis Waldulm
        praevie recepto mutuo consensu libero
        wurden, nachdem kein Ehehindernis aufgekommen war, von mir., dem unterzeichneten
        Vikar der Pfarrkirche W., nach vorherigem Erhalt des gegenseitigen ungezwungenen
        Einverständnisses
        matrimonii vinculo in facie ecclesiae coniuncti fuerunt
        durch das Band der Ehe im Angesicht der Kirche verbunden
        Joseph Wiggert, vinitor viduus Theresiae Fischerin
        J. Wiggert, Winzer und Witwer der Theresia Fischer,
        et Magdalena Spinner, filia Joannis Spinner et Christanae Knappin defunctorum coniugum in Sasbach Walden
        und Magd. Spinner, Tochter der verst. Eheleute J. Spinner und derChr. Knapp in Sasbachg,
        commorantes in Oberberg - die in Oberberg wohnen (bezogen auf die Brautleute)

        adfuerunt testes. Es waren als Zeugen anwesend
        Joannes Fischer, vinitor (Winzer)
        Georg Wiggert, frater sponsi, commorantes in Oberberg (... Bruder des Bräutigams, beide wohnend in Oberberg)
        Andreas Spinner, vinitor, commorans in Riegelbach frater sponsae (.. Winzer, wohnend in R, Bruder der Braut)
        et Mathias Raesch agricola commorans in Sasbach (und M... Bauer, wohnend in S.)

        subscripserunt sponus : es unterschrieben der Bräutigam J. F
        ceteri vero declarantes se nescire sribere notas suas fecerunt - die überigen aber erklärten, nicht schreiben zu können, und machten ihre Zeichen (= +++)

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Wiegert
          Erfahrener Benutzer
          • 08.02.2009
          • 377

          #5
          Hallo Konrad,

          vielen herzlichen Dank für Deine tolle Hilfe.

          Viele Grüße sendet Dir Stephan

          Kommentar

          Lädt...
          X