Beruf und/oder Titel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • john
    Benutzer
    • 23.01.2011
    • 64

    [gelöst] Beruf und/oder Titel

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1658
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Ried bei Landeck



    Hallo

    Bei zwei Einträgen im Taufbuch tauchen Wörter auf von denen ich nicht genau weiß was sie bedeuten. Kann mir hier jemand hier weiter helfen?

    Beim erster Eintrag vom 21. Jänner, verehelicht der Pfarrer Adreas Gaulrapp , Atonius Artizon, Sohn von Christtophres Artizon und Maria Waibl pm, legitimer Sohn mit
    ????Opisicy Ehr..... et honesta Virgine Was bedeutet das?
    Und was bedeutet das grosse X zwischen Erdweinin und filia legitima? Das wird oft verwendet als Nachname von der Frau.


    bei zweitem Eintrag vom 12 August steht das Witwer Joannes Sa..... und Phonera?? Virgine Margarita Mayrin Enspic. Viri Joannes Mayr Vic.. Profecti et .........psti in Paznaun


    Danke

    John
    Angehängte Dateien
  • Liachtinger

    #2
    Beim erster Eintrag vom 21. Jänner
    da les ich : die 12. Augusti, also am 12.August

    das X gehört zur Maria Thomäsh(in) und heisst "uxor" Ehefrau

    et honesta Virgine Was bedeutet das?

    und die ehrbare Jungfrau

    ????Opisicy Ehr
    das seh ich eh nirgends
    meinst "et hospitii in...."und des Gastwirts in.." beim Brautvatern

    ah da hab ich die Bilder vertauscht. Ich hab mitm 1. angefangen wies normal ist.
    das x heisst auch beim 2. Bild Ehefrau und gehört zur Maria Erdtann(in)
    Beim 2.Bild ist das Datum der 21.Januar das ist richtig.

    und jetzt hab ich auch den op...
    das heisst opificii ephippiarii Genitiv von opifex ephippiarius = Sattlergeselle

    den Witwer les ich als Johann Sammer,
    vor der Braut muss es honesta Virgine die ehrsame Jungfrau heissen, das "p" vor honesta ist ein Schreibfehler,
    Das Wort "phonesta" gibts nicht, evtl. wollte der Pfarrer erst "pudica"-tugendhaft schreiben und dann dachte er, dass "honesta" -ehrsam auch genügt für die Margarita

    praefecti et hospitii ----des Ortsvorstehers (Bürgermeisters) und Gastwirtes
    Zuletzt geändert von Gast; 20.01.2012, 16:52.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      1. die 18. Augusti ego Antonius Gaulrapp
      curatus in Ried matrimonio coniunxi - am ... habe ich .. Kurat in Ried ehelich verbunden
      honestum virum Joannem Sommer viduum in Ried - den ehrb. Mann.... Witwer in ..
      et perhonestam virginem Margaritam Mayrin -
      conspicui viri Joannis Mayr vicepraefecti et hospitis in Ratzenau et Mariae Thomäschin uxoris filiam legitimam
      und die hochehrbare (per ist Steigerung) Jungfrau M.m., eheliche Tochter des angesehenen Johann Mayr, 2. Bürgermeisters und Wirts und seiner Ehefrau M. Th.
      Praesentibus testibus - in Anwesenheit der Zeugen

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • john
        Benutzer
        • 23.01.2011
        • 64

        #4
        Danke

        Von dem Sattlergeselle bin ich positiv überrascht und auch Das X das ich hier das erste Mal gesehen habe erklärt vieles.
        Danke Ihr habt mir sehr geholfen.

        John

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4847

          #5
          zu 2. p.m. = piae memoriae - seligen Andenkens
          der Hochzeiter war nur solutus- ledig (der hat schon was angestellt gehabt)
          opifex (= Handwerker)
          opifex ephippiarius = der Handwerker, der auf (eph) den Gaul (hippos) etwas drauf macht,
          = der Sattler (ohne Geselle)
          opi-fex = opus facere - ein Werk verrichten. Besondere Erklärung für meinen
          eifrigen Schüler Liachtinger.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Liachtinger

            #6
            oh geschätzter Grosser Meister und erhabener Lehrer der schönen lateinischen Sprache
            darf ich es wagen Euer Hochwohlgeboren auch mal zu widersprechen ????

            opifex ephippiarius = der Handwerker, der auf (eph) den Gaul (hippos) etwas drauf macht,
            = der Sattler (ohne Geselle)


            ephippiarius heisst nach den mir zugänglichen Fundstellen alleine schon "Sattler" (also ohne den opifex - den Macher)
            für viele vgl.


            der opifex wiederum wird als Geselle/Handwerker übersetzt wobei der "Geselle" erstrangig genannt ist.
            vgl:


            Nachdem mir Sattler-Handwerker als tautologisch erscheint ist nmM die Übersetzung als Sattler-Geselle eher treffend.

            Nixdestotrotz
            Salve Magister Conrade

            Kommentar

            Lädt...
            X