1721 lateinischer Heiratstext sehr gut lesbar übersetzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • smashy
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2008
    • 544

    [gelöst] 1721 lateinischer Heiratstext sehr gut lesbar übersetzen

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1721
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Köln, St.Severin


    Hallo,
    kann man mir bitte den Text übersetzen, vorallem den Dispenseintrag?

    "Heiratsbuch Köln, St.Severin 1721 eodem promissus proclamationibus duobus, et mediante dispensatione Super uno copulatus sunt honestus adolescentes Ludovicus Braun et Margaretha Rembols parochia testibus antesatis."

    Vielen Dank.
    Grüße,
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von smashy; 19.01.2012, 18:45.
    Namen+(Orte):
    Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
    Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)
  • Liachtinger

    #2
    provisus proclamatibus duobus!!

    1721 desselben (Tags) nach vorausgehender zweimaliger Verkündigung und
    mittels Dispens wegen einer (Verkündigung) haben geheiratet die ehrsamen Erwachsenen Ludwig Braun und Margaretha Rembols durch den Pfarrer.
    Vorgenannte Zeugen

    dispensatione super uno:
    eigentlich müsste dreimal Aufgebot (Verkündigung) erfolgen.
    Durch Befreiung von diesem Ehehindernis konnten sie bereits nach 2-maliger getraut werden
    Zuletzt geändert von Gast; 19.01.2012, 15:50.

    Kommentar

    • smashy
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2008
      • 544

      #3
      Hallo Liachtinger,
      danke schön - eine Kleinigkeit, adolscens heißt m.E. "heranwachsender, Jüngling, ledig ..." ??
      Also noch nicht Erwachsen ?

      Viele Grüße,
      Daniel
      Namen+(Orte):
      Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
      Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)

      Kommentar

      • Liachtinger

        #4
        richtig,
        also die ledigen Heranwachsenden Ludwig und Margaretha...

        Kommentar

        • smashy
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2008
          • 544

          #5
          prima,
          dann ist ja soweit alles klar.
          Viele Grüße,
          Daniel
          Namen+(Orte):
          Koch (Langenbach), Lauterbach (Wüschheim), Clemens (Wuppertal), Schwan (Gehweiler), Delzepich (Würselen), Delsupexhe (Belgien), Rüttgers (Würselen), Krauthausen (Arnoldsweiler?), Lüth (Aachen), von Polheim und von der Burg (Lennep), Braun (Aachen)
          Oswald (Sigmaringen), Fitz (Waldburg), Bentele und Stadler (Wasserburg a.B.), Wetzler (Wasserburg a.B.), Hutschneider (Neukirch a.B.), Freudigmann und Roggenstein (Hohenstein), Heinrich (Aichelau), Heinzelmann (Pfronstetten)

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4846

            #6
            Ich lese

            eadem praeviis proclamationibus duobus, et mediante dispensatione Super uno copulati sunt honesti adolescentes Ludovicus Braun et Margaretha Rembols parochiani testibus antefatis."

            am selben Tag wurden nach vorausgegangenen zwei Verkündigung und mittels Dispensation von einer (Verkündigung: müsste an sich una
            heißen) getraut die jungen Leute...Pfarrangehörige/Pfarrkinder
            (in Anwesenheit) der vorgenannten Zeugen

            antesatis würde vorher gesät heißen.

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • Liachtinger

              #7
              und ich hab parochim als instrumentalis "durch den Pfarrer" von parochus gesehen

              Gratias debam oh magistre (Vokativ!!) linguae latinae

              Kommentar

              • Kögler Konrad
                Erfahrener Benutzer
                • 19.06.2009
                • 4846

                #8
                Liachtinger, Liachtinger, wir machen noch einen Kurs.

                Bei den Substantiven auf -er der o-Deklination ist die Endung -us weggefallen.
                Deshalb kein -e im Vokativ, sondern der reine Stamm: magister! (wie der Nominativ)

                Puer, puer, Liachtinger!!!! Nicht: puere, puere, Liachtingere!!

                Vale, Conradus.

                Kommentar

                Lädt...
                X