Quelle bzw. Art des Textes: Taufrodel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1643
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberdiessbach (Diessbach bei Thun), Schweiz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1643
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberdiessbach (Diessbach bei Thun), Schweiz
Hallo liebes Forum,
es geht noch weiter in Oberdiessbach, ich bin mächtig erstaunt, wie "ergiebig" dieses Kirchenbuch ist...
Beim folgenden Eintrag bitte ich wie gewohnt um Korrekturen und Ergänzungen, insbesondere zum Familiennamen der dritten Taufpatin.
Außerdem noch eine Frage zu den "verschluckten" Endbuchstaben. Bei "Christ[ian]" ist das ja nicht ungewöhnlich, zumal ja am Wortende so eine Art "Schleife" andeutet, dass hier etwas ausgelassen wurde.
Aber bei der "Catri[n]" ...? Wurde dieser Name (evtl. im Dialekt) so ausgesprochen, dass dabei das "n" verschluckt wird?
Ich lese also:
Bucholterberg eode[m] [den 27. Augusti]
parentes:
Christ[ian] Bachoffer
Catri[n] Fuchser
infans:
Catri[n]
testes:
Hans Müller
Christ[ian] Rhot
Barbli Bu__mar
Schonmal Danke für Eure Hilfe und Gruß,
Mark
.
Kommentar