Urkunde in französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sophie-Sonja
    Benutzer
    • 22.11.2008
    • 78

    [gelöst] Urkunde in französisch

    wieder einmal ein Hallo an alle,

    ich habe hier noch einmal 2 Seiten in französisch
    und bitte Euch nochmal um Hilfe.

    Diesmal kann ich aber keine Angaben zum Inhalt machen
    ausser das es eine Heiratsurkunde ist.

    Schon mal vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Sophie-Sonja
    _______________

    suche alles über
    Benz - Frommern, Balingen, Alt- und Neulußheim
    Hafner - Alt- und Neulußheim; Cleebourg
    Koob - Erpolzheim und St. Gallen
    und
    Schlatter - Freinsheim, Neuleiningen
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    #2
    Hallo Sonja,

    Da ich bei Dir schon eingetragen bin, mache ich die Transkription heute abend oder morgen früh. Wenn keine(r) sich inzwischen meldet, natürlich.

    Vielleicht macht der Gerd die Übersetzung nachher. Wir haben gut als Team letztes Mal funktioniert.

    Schöne Grüße.

    Armand.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Kurt Theis
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2008
      • 473

      #3
      Hallo Sophie - Sonja,

      Nachdem ich den unteren Teil von Bild 2 an den Anfang gesetzt habe, kann ich Dir meine Übersetzung anbieten:

      Nr. 15: Im Jahre tausendachthundert und acht, am 5. Tag des Monats November, um 9 Uhr morgens, sind vor uns, Jakob Werner, Bürgermeister und Standesbaamter der Gemeinde Freinsheim, Kanto Dürkheim. Département "Mouttonnisse", erschienen Johann Kirchner, 24 Jahre alt, geboren zu Freinsheim am 30.12. 1784, gemäß Geburtsurkunde, niedergelegt im Sekretariat des Bürgermeisteramtes, Tagelöhner, wohnhaft zu Freinsheim, Sohn von Johann Kirchner, Tagelöhner, und Dorothea, geborene Bloos, Eheleute zu Freinsheim, hier anwesend und der Heirat ihres Sohnes mit Fräulein Maria Christine Sponheimer zustimmend, 27 Jahre alt, geboren zu Freinsheim gemäß dem genannten Register am 27.11.1782, Tochter des verstorbenen Johann Sponheimer, zu seinen Lebzeiten Küfer/Böttcher zu Freinsheim, gestorben am 19.02.1806, <entweder 1806 oder 1800, eher 1806, die letzte Ziffer ist nicht eindeutig> und von Ursula, geborene Dreher, seiner Ehefrau, wohnhaft zu Freinsheim, hier anwesend und in die Ehe einwilligend. Sie haben uns ersucht die Trauaung vorzunehmen, die sie beide geplant haben und deren Veröffentlichung vorgenommen worden ist am Haupteingang unseres Hauses, nämlich die erste am 9. Oktober und die zweite am 16. Oktiber des Jahres 1808, jedesmal um die Mittagsstunde. Gegen die Eheschließung ist uns kein Einspruch angezeigt worden. Nachdem ihnen die oben angeführten Inhalte vorgelesen worden waren wie auch der Artikel 81 des Code Civil (= Bügerliches Gesetzbuch), tituliert "Eheschließung", haben wir die künftigen Eheleute gefragt, ob sie sich egenseitig als Mann und Frau annehmen wollen, hat jeder von beiden für sich geantwortet und im Namen des Gesetzes erkärt, das Johann Kirchner und Maria Christine Sponheimer laut Gesetz zur Ehe vereinigt worden sind.
      Darüber haben wir eine Akte angelegt in Gegenwart der Herren Jakob Hussl, Tagelöhner, 46 Jahre alt, Michel Klein, Schreiner, .... Jahre alt, Philipp Raspe, Bauer, 54 Jahre alt und Georg Jakob Sponheimer, Küfer, 28 Jahre alt, alle wohnhaft in Freinsheim, die alle zusammen mit uns diesen Vertrag unterschrieben haben, nachdem ihnen dieser vorgelesen worden war.
      Johann Kirchner,
      Anna Christine Sponheimerin,
      Philipp Kapf,
      Michel Klein,
      Georg Jakob Sponheimer,
      Anna Ursula Sponheimer

      Beste Grüße

      Kurt Theis

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #4
        Hallo,

        Ein Département "Mouttonnisse" hat es nie gegeben. Es handelt sich um das "Département Mont-Tonnerre" (nach der früheren deutschen Region "Donnersberg" genannt).

        Grüße.

        Armand.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Kurt Theis
          Erfahrener Benutzer
          • 21.03.2008
          • 473

          #5
          Halo Armand,

          Unter "Mouttonisse" habe ich mir auch nichts vorstellen können, aber an den "Donnersberg" nicht gedacht. Vielen Dank für die Verbesserung.

          Beste Grüße

          Kurt Theis

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Hallo Sonja und Kurt,

            Kein Problem.

            Nur noch ein Detail: nach dem Satzteil "und im Namen des Gesetzes" solltest Du meiner Meinung nach die Wörter " HABEN WIR" hinzufügen..."erklärt, daß..."

            Sonst hat man den Eindruck daß die Eheleute selbst erklären daß...

            Was natürlich nicht der Fall ist.

            Du hast die Übersetzung einwandfrei gemacht, welches beweist daß meine Hilfe als Frankophoner nicht mehr nötig ist.

            Ich lasse Dich dementsprechend die Transkription machen.

            Schöne Grüße

            Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Sophie-Sonja
              Benutzer
              • 22.11.2008
              • 78

              #7
              Na danke ich doch Euch beiden für die Hilfe.

              Département Mont-Tonnerre dies stand auch schon so in
              den beiden anderen Urkunden bei denen ihr mir schon
              geholfen habt.

              Da werde ich mich nun noch um weitere Urkunden kümmern müssen.

              Vielen Dank Sonja
              Viele Grüße
              Sophie-Sonja
              _______________

              suche alles über
              Benz - Frommern, Balingen, Alt- und Neulußheim
              Hafner - Alt- und Neulußheim; Cleebourg
              Koob - Erpolzheim und St. Gallen
              und
              Schlatter - Freinsheim, Neuleiningen

              Kommentar

              Lädt...
              X