Anschreiben auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Negenborner
    Erfahrener Benutzer
    • 02.09.2009
    • 166

    [gelöst] Anschreiben auf polnisch

    Hallo liebe Forumskolleginnen und -kollegen,

    ich würde mich freuen, wenn mir jemand - trotz der Vorbereitungen zum Jahreswechsel - die Zeit finden könnte, den angefügten Text zu übersetzen.

    Alles Gute und einen guten Rutsch ins neue Jahr

    Carsten
    Angehängte Dateien
  • Andi1912
    Erfahrener Benutzer
    • 02.12.2009
    • 4516

    #2
    Hallo Carsten,

    In Kurzform, sinngemäß:
    In der Anlage senden wir Ihnen die Kopie der Geburtsurkunde...
    Die von Ihnen erwähnten Heiratsurkunde und Sterbeurkunde konnten wir hier leider nicht finden - vermutlich haben diese in einer anderen Gemeinde stattgefunden.

    Man hat auf jeden Fall auch hiernach gesucht, aber außer der Geburtsurkunde nichts weiter finden können...

    LG, Andreas

    Kommentar

    • Negenborner
      Erfahrener Benutzer
      • 02.09.2009
      • 166

      #3
      Hallo Andreas,

      vielen Dank für die schnelle Hilfe.

      Gruß Carsten

      Kommentar

      • dolgapol
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2009
        • 1047

        #4
        Zitat von Negenborner Beitrag anzeigen
        Hallo Andreas,

        vielen Dank für die schnelle Hilfe.

        Gruß Carsten
        Hallo Carsten,

        hier die Übersetzung:

        Im Zusammenhang mit Ihrer Bitte, die Fotokopien von standesamtlichen Akten Ihrer Familie betrifft, sende ich Ihnen Kopie der Geburtsurkunde von Józef Nahlig. Gleichzeitig informiere ich, dass die Heirats- und Sterbeurkunde o.g. Person nicht mehr auffindbar war.
        Ich vermute, dass er außerhalb unserer Gemeinde verstorben ist.

        Gruß

        Janusz

        Kommentar

        • Andi1912
          Erfahrener Benutzer
          • 02.12.2009
          • 4516

          #5
          Hallo Janusz,

          die wörtliche Übersetzung kann ja nur von einem gebürtigen Polen (?) kommen, aber dafür, dass ich mir in den letzten Jahren ein paar Brocken Polnisch angeeignet habe - um die zahlreichen Antwortschreiben der Archive halbwegs zu verstehen und mich bei meine Schlesien-Reisen verständigen zu können - war meine sinngemäße Übersetzung doch gar nicht schlecht, oder?

          Guten Rutsch und viel Erfolg bei der Ahnensuche in 2012, Andreas

          Kommentar

          • dolgapol
            Erfahrener Benutzer
            • 17.07.2009
            • 1047

            #6
            Zitat von Andi1912 Beitrag anzeigen
            Hallo Janusz,

            die wörtliche Übersetzung kann ja nur von einem gebürtigen Polen (?) kommen, aber dafür, dass ich mir in den letzten Jahren ein paar Brocken Polnisch angeeignet habe - um die zahlreichen Antwortschreiben der Archive halbwegs zu verstehen und mich bei meine Schlesien-Reisen verständigen zu können - war meine sinngemäße Übersetzung doch gar nicht schlecht, oder?

            Guten Rutsch und viel Erfolg bei der Ahnensuche in 2012, Andreas
            Hallo Andreas,

            aber sicher...

            Dir auch Guten Rutsch und viel Erfolg bei der Ahnensuche in 2012

            Gruß

            Janusz

            Kommentar

            Lädt...
            X