Latein 1740 Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mitteleuropäer
    Erfahrener Benutzer
    • 08.11.2011
    • 179

    [gelöst] Latein 1740 Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Liebe Helfer,

    könntet ihr die wesentlichen Dinge dieses lateinischen Eintrags (Tag der Trauung, Namen etc.) übersetzten. Der Bräutigam sollte Novak heißen, auch wenn "v" nicht so aussieht, oder ist das eindeutig ein anderer Buchstabe (z.B. l)?

    Liebe Grüße und vielen Dank
    Markus
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Mitteleuropäer; 30.12.2011, 21:38.
  • Mitteleuropäer
    Erfahrener Benutzer
    • 08.11.2011
    • 179

    #2
    ...anbei noch der gleiche Eintrag mit weiteren Vergleichswörtern vom Eintrag zuvor...könnte ja helfen

    Danke und Grüße
    Markus
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 4011

      #3
      Hallo Markus,

      ich versuch´s mal zu lesen:

      Ex Pago Czyska die 22. 9bris post habitus Promulgationes
      domenica 22. 23. et 24 post Pentecostem in Matrimonio
      roboratus á honestus juvenis Wenceslaus Georgij Wolak
      legitimus filius cum virtuosa virgine Catharina Mattiae
      Summer legitima filia. Testes Jörg Weba georgius
      Wichlas Dorothea filius Kabesch conjun. Czysla
      o´es. Copulavit P. Ant. Joh. Antlmonni ?

      Ich denke es handelt sich hier um die Hochzeit von Wenzel, Sohn des Georg Wolak mit
      Catharina, Tochter des Mattias Summer.
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • Mitteleuropäer
        Erfahrener Benutzer
        • 08.11.2011
        • 179

        #4
        Hallo Gaby,

        danke für die Entzifferung, kannst Du evtl. noch was zum Datum der Hochzeit sagen bzw. was in den ersten zwei Zeilen steht? Da hab ich keinen blassen Schimmer.

        Danke
        Markus

        Kommentar

        • Liachtinger

          #5
          ich übersetz es dann mal:

          Aus dem Ort Czyska
          Den 22. November, nach durchgeführter Verkündigung am 22., 23. und 24. Sonntag nach Pfingsten gehen die Ehe ein der ehrenhafte Jungmann Wenzel , des Georg Wolaks ehelicher Sohn
          mit der tugendsamen Jungfrau Catharina , eheliche Tochter des Matthias Summer.
          Trauzeugen Jörg Weba, Sohn Georg Wichlas und dessen Ehefrau Dorothea.....das versteh ich jetzt nicht ganz....o.is (müsste es heissen=alle) aus Czyska.
          Trauung durch P.Ant. Joh. Antlmonni
          Zuletzt geändert von Gast; 30.12.2011, 23:07.

          Kommentar

          • Mitteleuropäer
            Erfahrener Benutzer
            • 08.11.2011
            • 179

            #6
            ...wow, unabgesprochen beide 21.53 gepostet - was für ein Timing. Danke auch für die Übersetzung.

            Viele Grüße
            Markus

            Kommentar

            • Mitteleuropäer
              Erfahrener Benutzer
              • 08.11.2011
              • 179

              #7
              Liebe Gaby, lieber Liachtinger,

              ich hänge jetzt mal den Geburteneintrag der Tochter ran - diese sollte eine Nowak sein. Wenn man das W von Wenzel sieht, dann könnte könnte man beim Nachnahmen auch Novak lesen...stimmt ihr da zu???

              Und wenn ja, könnete dann der Nachnahme im Heiratseintrag doch auch Novak sein???

              Danke für Eure Meinung.

              Beste Grüße
              Markus
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • Liachtinger

                #8
                Am 22. wurde getauft die Anna V(ater) Wenzel Novak......

                Ich les da eh nix anderes als "Novak"

                Gruss Gerd

                Kommentar

                • Liachtinger

                  #9
                  Der Name bei der Hochzeit ist dagegen für mich NICHT Novak.
                  Ich stimme dir allerdings zu, dass bei Betrachtung des N ovember (Eintrag oberhalb der Hochzeit) das N wie ein W geschrieben wird.
                  Nur wenn man dann noch annimmt, dass ein Schreibfehler " l anstatt v " vorliegt könnts Novak heissen.


                  Gruss Gerd
                  Angehängte Dateien
                  Zuletzt geändert von Gast; 30.12.2011, 23:38.

                  Kommentar

                  • Mitteleuropäer
                    Erfahrener Benutzer
                    • 08.11.2011
                    • 179

                    #10
                    Hallo Gerd,

                    habe ich befürchtet - leider gibt es keine anderen Hochzeitseintrag eines Wenzel und einer Catharina in diesem Ort in den 30 Jahren vor der Geburt der Tochter.

                    Gruß
                    Markus

                    Kommentar

                    • Liachtinger

                      #11
                      siehe oben..unter Annahme einer schlampigen Schreibweise "mechts meglich sein". Ich bin da mittlerweile fast deiner Ansicht....

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X