Sterbeeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • deepblue-rh
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2010
    • 116

    [gelöst] Sterbeeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hard, Österreich


    An die Lateinkundigen !
    Ich bitte um Lese & Übersetzungshilfe zu diesem Sterbeeintrag.
    Dem unmittelbaren Eintrag folgt ein 5 Zeiliger Text, was zu der Zeit ( bei dem Pfarrer) eher unüblich ist.

    Wer kann mir den lesen & übersetzen ( zumindest sinngemäß)

    ich lese:

    et virgo Catherina Heermanin pearentii Matthia Her:[man] et Anna So[h]min
    .............

    Danke an die Lateiner !

    deepblue-rh
    Angehängte Dateien
    Suche nach folgenden Namen:
    Hermann in Hard Vorarlberg/Österreich
    Faigle in Winterlingen/BW
    weitere Namen in Völs und Gossensaß/Südtirol
    Dornbirn, Lustenau und weiteren Orten in Vorarlberg
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4846

    #2
    Naufragio obiere Conradus Moetl maritus Barbara Neller (oder Seller)
    iuvenis Michael Büchelin filius Francisci Büchelin et Cleopha
    Mokin

    Durch einen Schiffbruch kamen ums Leben Konrad M., Ehemann der B. N.
    der junge Bursche Michael Büchelin, Son des Franz B., und Cleopha Mokin

    Et virgo Catharina Heermännin parentum Mathiae Hermann et Anna Härmännin
    und das junge Mädchen Katharina Hermann, Tochter der Eltern Mathias Herrmann u. A.H.

    tanto ventorum turbine cui similis ultra memoriam hominum non fuit
    auf Grund eines derartigen Wirbelsturms, dergleichen es über Menschengedenken hinaus nicht gegeben hat.
    per quem etiam tonitrua et fulgura excitata ineffabilia damna ubique tum in arboribus tum in domorum tectis illata.
    durch den auch die entfachten Donnerschläge und Blitze überall unsäglichen Schaden sowohl an den Bäumen und auch an den Hausdächern anrichteten
    vix non illae ipsae ruinam passae, sicut aliquae passae sunt nimirum -
    gerade noch erlitten diese Häuser selbst keinen Einsturz, so wie ihn einige erlitten haben, nämlich
    beide Pergelhütten zur Fuespach; allhier die obere Ziegelhütten und der Kalchoffen.

    Ich habe es ziemlich wörtlich gelassen, zum Nachvollzug für ungeübtere.
    Ob naufragium - Schiffbruch wörtlich gemeint ist, kann ich nicht entscheiden, dieses Wort kann auch bildhaft für "großes Unglück" gebraucht werden.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • deepblue-rh
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2010
      • 116

      #3
      Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
      Naufragio obiere Conradus Moetl maritus Barbara Neller (oder Seller)
      iuvenis Michael Büchelin filius Francisci Büchelin et Cleopha
      Mokin

      Durch einen Schiffbruch kamen ums Leben Konrad M., Ehemann der B. N.
      der junge Bursche Michael Büchelin, Son des Franz B., und Cleopha Mokin

      Et virgo Catharina Heermännin parentum Mathiae Hermann et Anna Härmännin
      und das junge Mädchen Katharina Hermann, Tochter der Eltern Mathias Herrmann u. A.H.
      Hallo Konrad,

      vielen Dank für die Übersetzung,
      der Schiffbruch ist sicher wörtlich zu nehmen, Hard liegt am Bodensee und es gibt (und gab) hier regen Schiffsverkehr;da sind öfters Leute ertrunnken

      schönen Jahresausklang,
      deepblue-rh
      Suche nach folgenden Namen:
      Hermann in Hard Vorarlberg/Österreich
      Faigle in Winterlingen/BW
      weitere Namen in Völs und Gossensaß/Südtirol
      Dornbirn, Lustenau und weiteren Orten in Vorarlberg

      Kommentar

      Lädt...
      X