Trauung 1694 - zwar tschechisch, aber bloße Lesehilfe auch erwünscht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leberecht
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2009
    • 519

    [gelöst] Trauung 1694 - zwar tschechisch, aber bloße Lesehilfe auch erwünscht

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1694
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Wischau


    Liebe Mitforscher,

    ich erbitte mal wieder eine "tschechisch"-Lesehilfe.
    Soweit ich es lesen kann:

    Bräutigam: Jan ("gan") Cziczalek,
    Vater: Hawel ("Hawla") aus(?) "zvaczicz"
    Braut: Mariana, Tochter des Pfrone...? Kastavi?

    Bleibt die Frage: was ist zvaczicz? Und wie heißt der Brautvater?

    Hier ein Link zur geographischen Karte des Gebiets: Karte Pistowitz

    Zum besseren Überblick hier außerdem der Link zum Eintrag (linke Seite, letzter Eintrag)

    Über Hilfe wäre ich dankbar.

    Viele Grüße
    Leberecht
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Leberecht; 28.12.2011, 19:00.
  • DeutschLehrer

    #2
    Was ich lesen kann:

    oddan gest pocztiwij mladenecz gan cziczalek ??? syn Gawla Cziczalka, zwaczicz z pocztiwu deweczku Marianu


    getraut ist der ehrbare Jüngling Jan Cziczalek ??? Sohn des Hawel Cziczalek, ??? von der ehrbaren Jungfrau Marianne

    Also kein Ortsname
    "Zvaczicz z Pocztinus"

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Gast; 28.12.2011, 18:11.

    Kommentar

    • Leberecht
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2009
      • 519

      #3
      Hallo Deutschlehrer,

      alles klar, damit dürfte die Sache gelöst sein.
      Gvaczicz = Ratschitz/Racice.

      Recht herzlichen Dank für deine Hilfe!

      Liebe Grüße
      Leberecht
      Zuletzt geändert von Leberecht; 28.12.2011, 17:53.

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        Nicht gelöst ! Da ist kein Ortsname !

        Gruß DL

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          ... einmal der Wohnort des Vaters des Bräutigams (Havel) genannt nämlich Pocztiwa
          Falsch, das "Pocztiwa" ist im heutigen Tschechisch poctivá = ehrbar, keusch und gehört zum folgenden Satzteil mit dem Mädchen.

          Gruß DL

          Kommentar

          • Leberecht
            Erfahrener Benutzer
            • 15.03.2009
            • 519

            #6
            So macht Ahnen"forschung" doch Spaß.
            Dankeschön erst einmal an DL und Liachtinger.

            Also:

            Ich lese hinter "Hawla Cziczalka" einen Ortsnamen, denselben wie hinter dem letzten Paten "Sebastian Sedlaczek", nämlich "zwaczicz".

            Da "Ratschitz" das nächstgelegenste wäre und der Name Sedlaczek in diesem Ort relativ häufig vorkam, habe ich das einfach mal gleich gesetzt. Falls es sich nicht um Ratschitz handeln sollte: umso besser, dann wäre das der "Beweis", dass diese Sippe erst kurz vor der Hochzeit in eben jene Dörfer eingewandert ist.


            Edit: das "vnovicz" müsste Drnowitz/Drnovice sein, siehe einen Eintrag weiter oben.

            Kommentar

            • DeutschLehrer

              #7
              Ich glaube, der Ort des Verstorbenen ist Drnovicz=Drnovice. Das passt auch, Hochzeit am Ort der Braut.

              Gruß DL

              Kommentar

              • Leberecht
                Erfahrener Benutzer
                • 15.03.2009
                • 519

                #8
                Sehr schön.

                Bleibt die Frage: was ist gvaczicz?

                Kwassitz?
                Oder Kwatschitz?

                @ Liachtinger: wenn deine Theorie stimmt, bekommst du einen Orden.
                Toll ist schon einmal, dass der Name "Cziczalek" wohl auch in Ungarn vorkommt und Kwatschitz ja bei Ungarisch Ostra liegt.

                Die Spannung steigt.

                Kommentar

                • Leberecht
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.03.2009
                  • 519

                  #9
                  Fehlt nur noch als "Zugabe" der Name des Brautvaters, ansonsten hätten wir wirklich alles.

                  Kommentar

                  • DeutschLehrer

                    #10
                    Der Brautvater könnte Bubeniczek heißen. Aktuell gibt es den Namen aber nur noch im Kreis Trutnov.

                    Gruß DL
                    Zuletzt geändert von Gast; 28.12.2011, 19:30.

                    Kommentar

                    • Kunzendorfer
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.10.2010
                      • 2029

                      #11
                      Hallo,

                      Als Vater würde ich Lasspaeri Bubeniczlu lesen


                      Kunzendorfer
                      G´schamster Diener
                      Kunzendorfer

                      Kommentar

                      • DeutschLehrer

                        #12
                        Zitat von Kunzendorfer Beitrag anzeigen
                        Hallo,

                        Als Vater würde ich Lasspaeri Bubeniczlu lesen


                        Kunzendorfer
                        Ich auch, aber meine Tschechischkenntnisse sagen mir, dass es ein Genitiv-u am Ende ist und dazu ein flüchtiges e in der Silbe gehört und dann ein L nicht passt.

                        Gruß DL

                        Kommentar

                        • Leberecht
                          Erfahrener Benutzer
                          • 15.03.2009
                          • 519

                          #13
                          Vielen Dank für eure Hilfe.

                          Bei der Recherche und beim nochmaligen Anschauen des Eintrages ist mir aber doch noch eine Unklarheit aufgefallen: sicher, dass der Ort gvaczicz heißt und nicht zvaczicz?
                          Das "z" hinter dem Ortsnamen sieht eigentlich eins zu eins so aus wie der erste Buchstabe des selbigen.

                          Wäre die Frage: gibt es in Tschechien ein Ort, der annäherungsweise wie "Zvaczicz" heißt?

                          Kommentar

                          • DeutschLehrer

                            #14
                            Ich glaube nicht, dass es sich um einen Ortsnamen handelt. Es ist wohl eher ein Wort, dass mit der Trauung zu tun hat. Der Wortstamm zvat oder zvac hat etwas mit einladen, Hochzeitsbitter usw. zu tun.

                            Gruß DL

                            PS: Der ähnlichste Ortsname in Tschechien ist Zvač
                            Zuletzt geändert von Gast; 28.12.2011, 22:32.

                            Kommentar

                            • Leberecht
                              Erfahrener Benutzer
                              • 15.03.2009
                              • 519

                              #15
                              Ich glaube langsam sehe ich auch den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.

                              Natürlich heißt es nicht "zvaczicz" sondern "z vaczicz", also "aus Vaczicz".

                              Siehe letzter Traupate und andere Einträge auf der Seite, wo u.a. beim jeweils letzten Traupaten der Ort steht, bspw. "z drnoviczio" - "aus Drnowitz".

                              Bleibt die Frage: was ist mit Vaczicz gemeint? Vadčice b. Dehtáře?

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X