Nachricht von einem polnischen Standesamt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HindeburgRattibor
    Erfahrener Benutzer
    • 24.08.2011
    • 3735

    [gelöst] Nachricht von einem polnischen Standesamt

    Heute habe ich zwei Nachrichten aus Polen bekommen. Ich würde euch darum bitten mir sie zu übersetzen:
    1. Archiwum Państwowe w Katowicach informuje, że nie udziela odpowiedzi na korespondencję otrzymywaną pocztą elektroniczną, która nie spełnia wymogów określonych w art. 63 § 2 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. “Kodeks Postępowania Administracyjnego” (tekst jednolity: Dz. U. Z 2000 r. nr 98, poz. 1071 ze zm.).

    Oznacza to, że treść kierowanej korespondencji powinna zawierać wskazanie:


    1.osoby (imienia i nazwiska), od której pochodzi.



    2.adresu (kod pocztowy, miejscowość, ulica i nr domu) tej osoby.



    3.przedmiotu sprawy, której dotyczy.


    W przypadku braku powyższych danych w korespondencji prosimy o ich uzupełnienie i ponowne przesłanie

    2.

    WITAM! URZĄD STANU CYWILNEGO W RACIBORZU INFORMUJE,ŻE AKTU URODZENIA, MAŁŻEŃSTAW I ZGONU NA NAZWISKO KALUS JOSEF NIE ZOSTAŁY SPORZADZONE W NASZYM URZĘDZIE.

    POZDRAWIAM!
    LG HindeburgRattibor

    Forsche im Raum
    • Bayern (Kitzingen, Ostallgäu, Würzburg)
    • Brandenburg (Vorpommern-Greifswald)
    • Hessen (Dillkreis, Kassel)
    • Mähren (Mährisch-Trübau)
    • Nordrhein-Westfalen (Rheinisch-Bergischer Kreis, Essen, Düsseldorf, Wesel)
    • Österreich (Kärnten)
    • Polen (Podlachien)
    • Rheinland-Pfalz (Ahrweiler, Westerwald)
    • Schlesien (Groß Strehlitz, Lublinitz, Ratibor, Rybnik, Sprottau, Tost-Gleiwitz)
    • Türkei (Akçaabat/Trabzon)
  • mammagen51
    Benutzer
    • 23.04.2009
    • 52

    #2
    Mit dem Google-Übersetzer (bitte nicht so laut lachen, aber man könnte es auch so interpretieren, du solltest noch einmal ein ordentliches Anschreiben machen...):

    "Erste Staatsarchiv in Katowice berichtet, dass nicht für den Schriftwechsel per E-Mail, die nicht den Anforderungen des Artikels erhalten Sie reagieren. 63 § 2 des Gesetzes vom 14. Juni 1960 "VwGO" (unified Text:.. Dz Laws von 2000 Nr. 98, Pos. 1071, in geänderter Fassung.).

    Dies bedeutet, dass der Inhalt der gezielten Kommunikation sollte ein Hinweis enthalten:
    1.osoby (Name), aus dem es stammt.
    2.adresu (Postleitzahl, Ort, Straße und Hausnummer) der betreffenden Person.
    3.przedmiotu betreffende Angelegenheit.

    In Ermangelung dieser Daten in ihrer Korrespondenz, füllen Sie bitte erneut

    Zweite

    WILLKOMMEN! Office of Civil in Raciborz gibt bekannt, dass der Akt der Geburt, Tod und MAŁŻEŃSTAW Kalus Namen Josef nicht in unserem Büro vorbereitet."
    Die Toten sind nicht tot!

    Anfang-Leben,
    Sonne-Wärme,
    Grün-Frühling,
    Grau-Herbst,
    Marmor-Kälte,
    Tod-Ende,
    Ende?
    Nicht solange Erinnern ist.
    Ihre Geschichte ist nicht vergessen!
    Und deshalb schreibe ich über meine Ahnen:
    http://mammagen51.jimdo.com/


    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      Die zweite E-Mail zuerst:
      Das Standesamt Raciborz teilt mit, dass weder Geburt, Ehe noch Tod von Josef Kalus bei ihnen beurkundet sind.

      Die erste Mail ist eine Aufforderung des Staatsarchivs Katowitz, die Anfrage zu wiederholen. Es fehlen die Angaben zum Antragsteller (vollständiger Name, Anschrift, Betreff), (insgesamt die klassischen Formvorschriften für Geschäftskommunikation).

      Gruß DL
      Zuletzt geändert von Gast; 19.12.2011, 17:45.

      Kommentar

      Lädt...
      X