französisch und kaum zu entziffern

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Helmut Kremer
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2009
    • 502

    [gelöst] französisch und kaum zu entziffern

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kevelaer


    Hallo an alle Experten,
    das ist ne harte Nuss, jedenfalls für mich. Zunächst geht es nur um den ersten Teil der Urkunde. Den zweiten schiebe ich nach.
    In der 5. Zeile des eigentlichen Textes ist der Bräutigam der erste Sohn von Emmanuel Schaefs ??? ??? wohnhaft in Kevelaer.
    In der elften Zeile Anne Marie Rademackers die Tochter von ??? ??? Rademackers ??? ??? wohnhaft in Asperden. im 2. Teil geht es mir um den Namen des Bürgermeisters bzw. der Bürgermeisterin.
    Gibt Vorschläge oder sogar Lösungen?
    Vielen Dank!
    Helmut Kremer
    Angehängte Dateien
    Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2723

    #2
    Hallo Helmut,

    Ich bin französischer Muttersprache. Kein Problem für mich um deinen Eintrag zu lesen.

    Es ist jedoch zu spät nun und ich mache das morgen.

    Gute Nacht!

    Armand.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Helmut Kremer
      Erfahrener Benutzer
      • 01.03.2009
      • 502

      #3
      zu schön um wahr zu sein

      Hallo Armand,
      Deine Bereitschaft weckt Hoffnungen in mir. Mit den in "normaler Schrift" ausgefertigten Urkunden in französischer Sprache habe ich eigentlich keine großen Probleme. Aber hier versagen all meine Kenntnisse!
      Merci beaucoup!

      Helmut Kremer
      Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2723

        #4
        Hallo Helmut,
        Hier unten findest Du schon den ersten Teil. Der zweite Teil kommt in einer 1/2 Stunde.

        Ein paar Schlüsselwörter:

        Département=Land
        Arrondissement=Kreis
        Canton=Bezirk
        Mairie=Gemeinderat
        profession=Beruf
        tamisier=Hersteller und Händler von Sieben
        fils mineur=minderjähriger Sohn
        ci-présent (heute "ici") hier anwesend
        et consentant=und einwilligend
        demeurant à = wohnhaft zu
        conjoints=Eheleute
        majeure=volljährig
        feu=weyland, verstorben
        dans son vivant demeurant à = als er noch lebte wohnte er zu
        épouse=Ehefrau
        "Etienne" ist die französische Form des Vornamen "Stefan"
        Ein Rätsel: Der Braütigam und die Braut haben das gleiche Alter (22 Jahre) und jedoch wird er als "minderjährig" bezeichnet, und sie als "volljährig". Weshalb? Das kann ich nicht erklären.

        Schöne Grüße.

        Armand.


        DEPARTEMENT DE LA ROER
        ARRONDISSEMENT COMMUNAL de Cleves
        CANTON de Gueldres
        MAIRIE de Kevelaer
        ACTE DE MARIAGE

        Du vingt-cinquième jour du mois de juillet mil huit cent huit à dix heures du matin
        Acte de mariage de Jean Henri Schaefs
        âgé de vingt-deux ans, né à Kevelaer Dép. de la Roer
        le sept du mois de juillet l'an mil sept cent quatre- vingt six profession
        de tamisier demeurant à Kevelaer Dép.t de la Roer, fils mineur
        d'Emmanuel Schaefs ci présent et consentant demeurant à Kevelaer
        Dép.t de la Roer et de Marie Catherine Verheyen conjoints
        Et de Anne Marie Raedemackers
        âgée de vingt-deux ans, née à Asperden Dép.t de la Roer
        le treize du mois de janvier l'an mil sept cent quatre-vingt six fille
        majeure de feu Etienne Raedemackers dans son vivant demeurant à Asperden
        Dép.t de la Roer et de Catherine Bruns son épouse
        Les actes préliminaires sont extraits des registres de publications faites à Kevelaer
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Christian40489
          Erfahrener Benutzer
          • 25.03.2008
          • 2036

          #5
          Hallo zusammen,
          erst durch ein zum 01.01.1876 in Kraft getretenes Reichsgesetz wurde in Deutschland die Volljährigkeit auf 21 Jahre festgelegt. Bis dahin trat sie in vielen deutschen Ländern erst mit 25 Jahren ein. Doch waren bis 1974 in Deutschland Männer mit 21 Jahren, Frauen mit 16 Jahren ehemündig. Leider vermag ich nicht zu sagen, wie die Altersgrenzen während der napoleonischen Besetzung am linken Niederrhein gezogen waren.

          Gruß Christian
          Zuletzt geändert von Christian40489; 09.12.2011, 17:46.
          suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2723

            #6
            Helmut,
            Ich habe ein bißchen gegoogelt. Die Volljährigkeit erreichte man zur Zeit Napoleons im Alter von 21 Jahren.
            Sie waren also beide volljährig. Vielleicht hat der Bürgermeister eine Verbesserung anbringen wollen indem man eine art von "j" im Falle des Braütigams erraten kann.
            Ich habe den Text in heutigem Französisch, also "présents" statt"présens", "chapelier" mit einem "l", sabotier mit einem "t", usw.
            Noch ein paar Schlüsselwörter.

            décès=Sterben
            sabotier=Holzschuhmacher
            cultivateur=Ackerer
            chapelier=Hutmacher
            "y" ajouter. Der Eintrag wurde vorher vorbereitet aber man wusste nicht wer die Heirat schliessen würde. Daher das Wort "ajouter". Man sollte also den Namen des Standesbeamten nachträglich hinzufügen (ajouter").
            A l'exception de=mit Ausnahme von
            qui ont déclaré ne savoir le signer= die sich des Schreibens unfähig erklärten.
            Schöne Grüße.


            Hier unten der zweite Teil:

            et affichés aux termes de la loi à la porte principale de la mairie de Kevelaer ; lu
            les extraits de naissance des époux; lu le chapitre six du titre du mariage, lu l'extrait
            de décès du père de l'épouse
            le tout en forme; de tous lesquels actes il a été donné lecture, par moi Officier public, aux termes de
            la loi, contre lequel mariage il n'y a eu d'opposition.
            Lesdits époux présents ont déclaré prendre en mariage l'un Anne Marie Raemackers
            l'autre Jean Henry Schaefs
            En présence de Henry Bremt demeurant à Kevelaer
            Dép.t de la Roer profession de tamisier âgé de vingt cinq ans
            de Jean Le(?)ders demeurant à Kevelaer
            Dép.t de la Roer profession de sabotier âgé de quarante quatre ans
            de Pierre Horsten demeurant à Kevelaer
            Dép.t de la Roer profession de cultivateur âgé de trente quatre ans
            d' Albert Heymanns demeurant à Kevelaer
            Dép.t de la Roer profession de chapelier âgé de quarante sept ans
            Après quoi, nous Mar...(?) van den Weyenbergh (Y ajouter) Maire de Kevelaer faisant les
            fonctions d'Officier public de l'état civil, avons prononcé qu'au nom de la loi, lesdits époux sont unis en
            mariage. Et ont lesdits époux et témoins, après lecture faite signé à l'exception de
            l'épouse, de Henry Bremt, et de Catherine Bruns mère
            de l'épouse ci présente et consentant, qui ont déclaré ne savoir le signer.


            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2723

              #7
              Auch Gruß an Christian. Ich hatte seine Nachricht nicht gesehen.
              Entschuldigung.

              Armand.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Christian40489
                Erfahrener Benutzer
                • 25.03.2008
                • 2036

                #8
                ca ne fait rien, Armand
                suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                Kommentar

                • Helmut Kremer
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.03.2009
                  • 502

                  #9
                  unleserliches französisch

                  Hall,
                  Euch Beiden herzlichen Dank. Besonderer Dank an Armand!

                  Euch eine schöne Zeit, wo immer Ihr sie verbringen werdet und damit verbunden herzliche Grüße
                  aus Monheim am Rhein

                  Helmut Kremer
                  Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2723

                    #10
                    Hallo Helmut!

                    Es war en Vergnügen.

                    Wenn Du weiteren Fragen hast, bitte frage nur!

                    Armand.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X