Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen
Hallo,
durch Eure Hilfe sind meine Latein-Kenntnisse inzwischen so gut, dass ich mich heute erstmals an die Übersetzung eines Eintrages gewagt habe. Alles habe ich dann aber doch nicht hinbekommen.
Hier ist das Ergebnis:
die 16. Februarius denuntiationibus praemissis tribus diebus
festivis, quaru(m) prima die 18, secunda die 25 Januarius,
tertia die 1 Februarius inter missarum sollemnia habita est
nulloq(ue) impedimento legitimo detecto ego infra? seriptas?
Franciscum Brand pie defuncti Laurentius Brand Rustici
lischvicensis relictu filium, et Mariam Magdalenam
Martini Pugner Rustici Ciraviensis filiam parochianam meam in
ecclesia mea parochiali Lieboricensi interrogavi eorumque mutuo consenu
habito solem...? per verba de praesenti matrimonio coniunxi, praesentibus
duobus testibus notis Jacobo Hyppmann Rustico ex ...? Lischwicensi
et Adamo Steinbach Rustico etiam Lischwicensi. Consensus Dominicalus
servatus ...? me.
Martinus Demingner
Curatus ...
am 16. Februar nach vorausgeschickten drei Verkündigungen,
von denen die erste am 18., die zweite am 25. Januar,
die dritte am 1. Februar während der Gottesdienste erfolgte und
kein Ehehindernis bekannt war, habe ich ...?
Franz Brand, des verstorbenen Lorenz? Brand, Bauer aus
Lischwitz, hinterlassener Sohn und Maria Magdalena
des Martin Pugner, Bauer aus Zührau, meine Pfarrtochter in
meiner Pfarrkirche in Lieboritz gefragt und, nachdem ihr gegenseitiges Einverständnis
vorlag, durch die jetzigen Worte ehelich miteinander verbunden, in Gegenwart
der beiden bekannten Zeugen Jacob Hyppmann Bauer aus ...? Lischwitz
und Adam Steinbach Bauer auch aus Lischwitz. ...?
...?
Martin Demingner
Pfarrer
Ich bitte Euch um Ergänzung bzw. Korrektur.
Vielen lieben Dank.
Falk
Kommentar