Trauregisterauszug 1733 (lateinisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ironhawk1976
    Benutzer
    • 24.05.2011
    • 96

    [gelöst] Trauregisterauszug 1733 (lateinisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Hallo,
    durch Eure Hilfe sind meine Latein-Kenntnisse inzwischen so gut, dass ich mich heute erstmals an die Übersetzung eines Eintrages gewagt habe. Alles habe ich dann aber doch nicht hinbekommen.
    Hier ist das Ergebnis:

    die 16. Februarius denuntiationibus praemissis tribus diebus
    festivis, quaru(m) prima die 18, secunda die 25 Januarius,
    tertia die 1 Februarius inter missarum sollemnia habita est
    nulloq(ue) impedimento legitimo detecto ego infra? seriptas?
    Franciscum Brand pie defuncti Laurentius Brand Rustici
    lischvicensis relictu filium, et Mariam Magdalenam
    Martini Pugner Rustici Ciraviensis filiam parochianam meam in
    ecclesia mea parochiali Lieboricensi interrogavi eorumque mutuo consenu
    habito solem...? per verba de praesenti matrimonio coniunxi, praesentibus
    duobus testibus notis Jacobo Hyppmann Rustico ex ...? Lischwicensi
    et Adamo Steinbach Rustico etiam Lischwicensi. Consensus Dominicalus
    servatus ...? me.
    Martinus Demingner
    Curatus ...

    am 16. Februar nach vorausgeschickten drei Verkündigungen,
    von denen die erste am 18., die zweite am 25. Januar,
    die dritte am 1. Februar während der Gottesdienste erfolgte und
    kein Ehehindernis bekannt war, habe ich ...?
    Franz Brand, des verstorbenen Lorenz? Brand, Bauer aus
    Lischwitz, hinterlassener Sohn und Maria Magdalena
    des Martin Pugner, Bauer aus Zührau, meine Pfarrtochter in
    meiner Pfarrkirche in Lieboritz gefragt und, nachdem ihr gegenseitiges Einverständnis
    vorlag, durch die jetzigen Worte ehelich miteinander verbunden, in Gegenwart
    der beiden bekannten Zeugen Jacob Hyppmann Bauer aus ...? Lischwitz
    und Adam Steinbach Bauer auch aus Lischwitz. ...?
    ...?
    Martin Demingner
    Pfarrer


    Ich bitte Euch um Ergänzung bzw. Korrektur.

    Vielen lieben Dank.
    Falk
    Angehängte Dateien
    Suche:
    Liedtke und Lerbs (Westpreußen)
    Langklotz und Porstmann (Erzgebirgskreis)
    Neuhauß und Delling (Mittelsachsen)
    Kühnel (Osterzgebirge)
    Sichert und Weinold (Landkreis Saaz)
    Conrad und Gerhard (Landkreis Harz)
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    nulloq(ue) impedimento legitimo detecto ego infra scriptas
    ich, der Endunterzeichner,

    habito solemniter per verba de praesenti matrimonio coniunxi
    vorlag, durch die jetzigen Worte feierlich ehelich miteinander verbunden,

    servatus apud me.
    kann ich leider im Zusammenhang nicht übersetzen

    Konrad wird's schon richten.
    Zuletzt geändert von henrywilh; 23.11.2011, 14:34.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1489

      #3
      Hallo,
      ich versuche mal:
      ...Consensus Dominicalis
      servatus apud me
      = herrschaftliche Zustimmung bei mir aufbewahrt
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • Kurt Theis
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2008
        • 473

        #4
        Hallo Falk,

        In Zeile 4 lese ich "ego infra scriptus" = ich, der Unterschriebene"
        in Zeile 9 " " "solemniter" = wiederholt,
        in Zeile 10 " " "rustico et iudice" = Landmann und Richter (Bauernrichter sind vor 1700 mehrfach bezeugt)
        in Zeile 12 lese ich" servatus apud me" , Siehe J. Steffen!

        Beste Grüße

        Kurt Theis

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #5
          Zitat von Kurt Theis Beitrag anzeigen
          In Zeile 4 lese ich "ego infra scriptus" = ich, der Unterschriebene"
          Richtig, na klar, Kurt: scriptus.

          Aber davor steht "infra" = "der unterste" etc.

          Deshalb hatte ich übersetzt: "der Endunterzeichnende".
          Am Besten wohl:
          "Endunterzeichnete", so findet man es auch öfter.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • ironhawk1976
            Benutzer
            • 24.05.2011
            • 96

            #6
            Vielen Dank für Eure Hilfe!

            Wird aus Laurentius ein Lorenz?
            Ich hab auch schon oft z. B. Joannes Georgius gelesen. Wird daraus ein Johann Georg oder ist das ein Johannes Georg?

            Gibt es dazu irgendwo eine Vornamenstabelle lateinisch - deutsch
            Oder gibt es dafür feste Regeln?
            Suche:
            Liedtke und Lerbs (Westpreußen)
            Langklotz und Porstmann (Erzgebirgskreis)
            Neuhauß und Delling (Mittelsachsen)
            Kühnel (Osterzgebirge)
            Sichert und Weinold (Landkreis Saaz)
            Conrad und Gerhard (Landkreis Harz)

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11862

              #7
              Jeder im Dorf hat ihn "Laurenz" (oder "Lorenz") gerufen. Die lateinische Form hat nur der Pfarrer in seinem Kirchenbuch benutzt.
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              Lädt...
              X