Hilfe bei einem weitern französischen Kirchenbucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • freezer
    Benutzer
    • 13.02.2010
    • 99

    [gelöst] Hilfe bei einem weitern französischen Kirchenbucheintrag

    Ich brächte noch einmal Hilfe bei einem französischen Kirchenbucheintrag.
    Es müßte die Hochzeit von Pierre Joseph Bonnaventure Castelle und Maria Johanna Klara Lietart.Er 26 Sohn von Fracin Castelle und Marie Anne Deloinnoir oder so?, Sie 23 Tochter von Guillaume und Marie ?. Dann wird es aber mit meiner Übersetzung schon eng.
    Vielleicht könntet ihr mich nochmal bei der Übersetzung unterstützen.
    Danke schonmal im Vorraus.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von freezer; 23.11.2011, 00:10.
  • zimba123
    Erfahrener Benutzer
    • 01.02.2011
    • 742

    #2
    Mein Französisch ist etwas eingerostet und ich bin auch nicht mit franz. Kirchenbucheinträgen vertraut, aber ich mache mal einen Anfang.

    Le 18 9bre après publication d'un bon de mariage sans empèchement
    et obtenu dispa..e des deux autres en date de.. 14 entre Pierre Joseph
    Bonaventure Castele de la paroisse de ..akom agée de 26 ans fils de
    Francois Casteele c.an f... et de Marie Anne Delannoir d'une part: et Maria
    Joanne Claire Lietard agée de 23 ans fille de Guillaume .thent et
    de marie Therese Vanberlaer d'une autre part: siant le consentement
    vequin de droit je ..onsaigni ricaive de cette paroisse ai'j celebré leur
    mariage en presence du pove de l'épouse et de jaque liagne trailleur
    des elle de Guillaume Francois et Charle Louis Droin.t ... de
    l'épouse tous aient déclaré (?) en favoir e..vie J:B:J Cospain Vicaria.

    Am 19 November, nach Veröffentlichung (Vorlage?) eines Heirats-"Bons" ohne Einwand
    und nach Erhalt von "dispa..e" der zwei anderen am 14. zwischen
    Pierre Joseph Bonaventure Casteele aus der Pfarre ..akom, 26 Jahre alt, Sohn von
    Francois Casteele ... und Marie Anne Delannoir einerseits und Maria
    Joanne Claire Lietard, 23 Jahre alt, Tochter von Guillaume ..htent und
    Marie Therese vanberlaer andererseits habe ich .... der ... rechtlichen Zustimmung,
    die ich von dieser Pfarrei erhielt, die Hochzeit gefeiert in Anwesenheit des/r...
    der Ehefrau ....... , de Guilaume Francias und Charle Louis Droin.t ... der
    Ehefrau alle haben erklärt....

    Viele Grüße
    Simone
    Viele Grüße
    Simone

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo Freezer und Simone!

      Simone: Du hast schon einen sehr guten Anfang gemacht!

      Hier unten ein paar Ergänzungen.

      -d'un ban de mariage (Anmeldung der Eheschließung, Aufgebot) sans empêchement et obtenu dispense des deux autres en date du 17;

      -âgée de 26 ans: du hast schon richtig gelesen aber der Pfarrer hat einen groben grammatikfehler gemacht weil "âgée" ist weiblich. Er hätte "âgé" schreiben müssen;


      -et de Marie Anne Delannois;

      -fils de François Casteele consentant (zustimmend);

      -Marie Jeanne Claire Liétard;

      -fille de Guillaume consentant et de marie Thérèse Vanbeslaer;

      -aiant (heute "ayant") le consentement requis de droit;

      -je soussigné vicaire de cette paroisse ay (heute"ai") célébré leur mariage en présence du père de l'épouse et de Jacques...? travailleur et de celle de Guillaume François et de Charles Louis...? ses amis de l'époux (nicht "épouse") tous aiant (ayant) déclaré ne scavoir (heute "savoir") écrire (die sich alle des Schreibens unfähig erklärten).


      Jetzt kann Simone eine richtige und komplette Übersetzung aufstellen. Leider ist der Herkunftsort des Bräutigams schwer zu entziffern.

      Viele Grüße.

      Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #4
        Hallo wiederum,

        Ich habe die Gemeinde gefunden: Rekkem (Westvlaanderen, Belgien).

        Sieht das mal an: http://gw1.geneanet.org/gaby3?
        b=gaby3&lang=de&pz=nathalie&nz=castel&ocz=0&p=pier re+joseph+bonaventure&n=castel

        Schöne Grüße. Armand.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2720

          #5
          Hier der richtige Link:

          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • freezer
            Benutzer
            • 13.02.2010
            • 99

            #6
            Danke

            Vielen lieben Dank Simone und Armand für die tolle Hilfe. Ich bin echt total Begeistert. Und das auch noch gleich ein Stammbaumteil zu finden ist, Wahnsinn.

            Danke Danke Danke

            Kommentar

            Lädt...
            X