Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Bitte bei Eröffnung eines neuen Themas IMMER den Präfix "ungelöst" auswählen!! (Links neben der Titelzeile!!)
Dear Janice,
I´m sorry, but my language skills are not good enough to translate the document´s text. But I think it could help to have it in todays letters.
So, this is the text (for others to translate) :
Nr.787 - Chemnitz, am 2.Dezember 1921 -
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach durch Vorzeigung seines Familienbuches anerkannt, der Geschirrführer Karl Bernhard Sprung, wohnhaft in Chemnitz, Ullrichstr.5 a, und zeigte an, daß seine Ehefrau Emilie Therese Sprung geborene Schindler, 59 Jahre alt, wohnhaft in Chemnitz bei ihm, geboren zu Irbersdorf bei Frankenberg, am 29.Oktober 1862, zu Chemnitz in seiner Wohnung am zweiten Dezember des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins vormittags um sieben Uhr verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Karl Bernhard Spang.
Der Standesbeamte
In Vertretung (Schmiedel?)
Danke Otto. It is the Sutterlin writing that I do not understand. Although I do not speak German I can use online translation websites (or my German cousin) to figure out what it says in English.
Kommentar