Traueintrag mit ein paar fehlenden, lateinischen(?) Wörtern

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ditthardt
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2010
    • 634

    [gelöst] Traueintrag mit ein paar fehlenden, lateinischen(?) Wörtern

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Greifenstein-Beilstein


    Auf der ersten Seite in der letzten Spalte fehlen mir noch einige Wörter. Ich lese da:

    Sonntags
    den 1ten Novbr.
    daheim(?) im Pfarr-
    hause.
    [...]

    Kann das jemand ergänzen? Vielen Dank im Vorraus schonmal!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Ditthardt; 12.11.2011, 11:01.
    Gruß, B a s t i a n
    ___________________________
    Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
    Margonin (Posen): Draheim
    Raum Kolmar (Posen): Saegert
    Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
    Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
    Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski
  • Mapixtu

    #2
    Ich stehe vor dem selben Problem )

    Kommentar

    • Friederike
      Erfahrener Benutzer
      • 04.01.2010
      • 7850

      #3
      dahier im Pfarrhause

      Das andere ist lateinisch
      Viele Grüße
      Friederike
      ______________________________________________
      Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
      Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
      __________________________________________________ ____

      Kommentar

      • Ditthardt
        Erfahrener Benutzer
        • 28.10.2010
        • 634

        #4
        Hmm das dachte ich mir schon. Ich ergänze es nochmal in der Überschrift. Könnte Das letzte Wort in der betreffenden Spalte Presbyter heißen?
        Gruß, B a s t i a n
        ___________________________
        Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
        Margonin (Posen): Draheim
        Raum Kolmar (Posen): Saegert
        Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
        Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
        Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4846

          #5
          Schwer entzifferbar. Ich meine

          proxima cons(sanginitas) presbyteri - ganz nahe Verwandtschaft des Pfarrers

          Deshalb die Trauung im Pfarrhaus.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • j.steffen
            Erfahrener Benutzer
            • 18.04.2006
            • 1436

            #6
            Hallo,
            oder:
            praevio cons[ensu] presbyteri = mit vorheriger Zustimmung des Pfarrers
            MfG,
            j.steffen

            Kommentar

            • Ditthardt
              Erfahrener Benutzer
              • 28.10.2010
              • 634

              #7
              Vielen Dank euch allen!
              Gruß, B a s t i a n
              ___________________________
              Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
              Margonin (Posen): Draheim
              Raum Kolmar (Posen): Saegert
              Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
              Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
              Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski

              Kommentar

              Lädt...
              X