Berufsbezeichnung im Heiratseintrag von 1776

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Minusch
    Erfahrener Benutzer
    • 29.05.2008
    • 456

    [gelöst] Berufsbezeichnung im Heiratseintrag von 1776

    Hallo zusammen,

    ich stelle hier einen Heiratseintrag aus dem Jahr 1776 aus der Pfarrei Penting ein. Lese- bzw. Übersetzungshilfe erbitte ich für die zweite Berufsbezeichnung des Vaters der Braut.

    Vielen Dank für Eure Hilfe und viele Grüße
    Minusch

    19 Februarii (1776): honestus Christophorus Gleixner aedicularius in
    Thann, honesti Andreae Gleixner aedicularii in Thann
    et Eva amb: conjugum p:m: filius legitumus, et pudica Eva
    Clara, honestus Andreae Nothaas textor et conponis?? in
    Bernrieth p:m: et Margaretha superstitis uxoris, filia
    legitima. Testes suerant Andreas Spiesl colonus in
    Thann, et Vitus Leuthl colonus in Bodn.

    19. Februar 1776: Der ehrenhafte Christoph Gleixner, Häusler in Thann, ehelicher Sohn des Andreas Gleixner, Häusler in Thann und der Eva, beide Ehegatten bereits verstorben, und die tugendsame Eva Clara, eheliche Tochter des verstorbenen Andreas Nothaas, Weber und ??? in Bernried und dessen noch lebender Ehefrau Margaretha.
    Trauzeugen waren Andreas Spiesl, Bauer in Thann, und Vitus Leuthl, Bauer in Bodn.
    Angehängte Dateien
  • Christian Benz
    Administrator
    • 30.03.2003
    • 2990

    #2
    Hallo,

    ich würde sagen der (Schank)Wirt, [auch Krämer] von lat. caupo; cauponis ist Gen. Singular; caupona = Schenke, Gasthof.

    Gruß,
    Chris

    Kommentar

    • Minusch
      Erfahrener Benutzer
      • 29.05.2008
      • 456

      #3
      Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe und liebe Grüße
      Minusch

      Kommentar

      Lädt...
      X