Hochzeitseintrag PL, 1759, vermutlich lateinisch, wer kann helfen?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Hochzeitseintrag PL, 1759, vermutlich lateinisch, wer kann helfen?

    Ein freundliches Hallo in die Runde.
    Ich habe einen Hochzeitseintrag aus der kath. Kirche in Ostrow (Wielkopolski ) von 1759 (Eintrag Nr. 26), der offensichtlich in lateinisch verfasst wurde. Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
    http://dl.dropbox.com/u/21032209/IMG_2177.JPG

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 20.10.2011, 10:11.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4846

    #2
    Die komischen Namen musst du selbst zurecht biegen,
    darauf verwende ich keine besondere Mühe

    26. November
    Idem qui supra benedixit matrimonium - Derselbe (Pfarrer) wie oben segnete die
    Ehe ein
    inter Conradum Erszperger et Annam Beatam Lachascowna - zwischen Konrad E. und..

    praemissis tribus denuntiationibus - nachdem drei Verkündigungen vorausgegangen waren
    praesentibus Antonio Carolo Domasrewski et aliis - in Anwesenheit des... und anderer

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Konrad,

      vielen Dank für deine Mühen. Du hast mir sehr geholfen.

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X