Lateinische Matrikel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WernerN
    Benutzer
    • 08.10.2011
    • 34

    [gelöst] Lateinische Matrikel

    Bitte um Lesehilfe zu angehängter Matrikel.

    Ich kann zwar einige Sachen lesen, aber leider nicht korrekt in Zusammenhang bringen bzw. übersetzten. Wenn möglich um vollsteändie Übersetzung.

    Herzlichen Dank

    Quelle bzw. Art des Textes: Traumatrikel Bad Kreuzen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von WernerN; 12.10.2011, 12:19. Grund: Gelöst
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9327

    #2
    Zitat von WernerN Beitrag anzeigen
    ... zu angehängter Matrikel.
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • WernerN
      Benutzer
      • 08.10.2011
      • 34

      #3
      Jupp sorry hab vergessen. tstststs

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Wo ist Bad Kreuzen?

        Faustis auspiciis Benedictio Sacerdotalis impertita
        est in facie Ecclesiae
        Unter glückbringenden Vorzeichen wurde der priesterliche Segen
        im Angesicht der Kirche erteilt
        honesto Adolscenti Joanni Kes sponso soluto et pistori - dem ehrbaren Jüngling J. Kes, Bräutigam, ledigen Standes, und Bäcker
        legitimo filio honorabilis viri Joannis Kes Pistoris civici ad S. Georgium prope Mathurium et Mariae Clarae uxoris eius - ehelichem Sohn des ehrenwerten Mannes
        Johann Kes, bürgerlicher Bäcker bei St. Georg nahe der M??
        et virtuosae Mariae sponsae solutae - und der tugendhaften Maria, Braut, led. Standes,
        filiae legitimae Viti Kimetswenger et Barbarae uxoris eius haussessesn
        ehel. Tochter des V. K. und dessen Ehefrau, haussässig am ... aus der Pfarrei Hausen

        Testes: Zeugen
        Adamus Gruenr pellio (Kürschner, Gerber) et civis (und Bürger) Gallneo ecclesienis aus Gallneukirchen
        et Andreas Aichinger am Rottmayr Guett e Parochia (aus der Pfarrei) ad St. Valentinum patrinus sponsae - Pate der Braut

        Mathurius müsste ein markanter Ort, oder Fluss in dem Ort sein.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • animei
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2007
          • 9327

          #5
          Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
          Wo ist Bad Kreuzen?
          In OÖ östlich von Linz.
          Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
          Mathurius müsste ein markanter Ort, oder Fluss in dem Ort sein.
          Das müsste Mauthausen sein.
          Zuletzt geändert von animei; 11.10.2011, 01:19.
          Gruß
          Anita

          Kommentar

          • WernerN
            Benutzer
            • 08.10.2011
            • 34

            #6
            Vielen herzlichen Dank für super Übersetzung.

            Bad Kreuzen liegt etwas oberhalb der Donau in der Nähe von Amstetten. In Bad Kreuzen fand ich keine Taufmatrikel des Johann Adam nun aber in St. Gerorgen.

            Die räumliche Nähe und die Suche auf Matricula führte mich in 6 Orte mit St. Georgen darunter auch ein St. Georgen an der Gusen. In den dortigen Traumatrikeln findet man die schreibweise "S. Georgium" (Beispiel im Anhang). Zudem fand ich eine Taufmatrikel (auch Anhang) die eben auf meinen 6fach Großvater passen müsste. Es hat sich die Schreibweise zwar geändert von "Köß" später auf "Kees" wie in Traumatrikel aus Bad Kreuzen. Was auch bei anderen Namen, wie mir Genealogen versichern, keine Seltenheit ist.

            Nebenbei bemerkt ist dieser Ort ganz in der Nähe von Mauthausen.
            Angehängte Dateien

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4847

              #7
              Ob Käss oder Kes oder Kess oder Kees spielt keine Rolle,
              der Pfarrer schrieb nach dem Gehör, oft in einem Eintrag
              variiert.

              Willst das transkribiert haben?

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • WernerN
                Benutzer
                • 08.10.2011
                • 34

                #8
                Wenns leicht geht bitte gerne. Ich lerne auch aus den Übersetzungen und bin für jede dankbar.

                Zur vorgehenden Matrikel habe ich noch eine Frage. Da steht "Aichhof é
                ?parakia Hagenis" - Könnte des noch eine Ortsbezeichung sein Aichhof ist klar den gibts aber Rest.

                Liebe Grüsse

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4847

                  #9
                  Habe ich das in der Schnelle glatt vergessen und nur z.T. übersetzt.

                  Aichhof ex parochia Hagensi - Aichhof aus der Pfarrei Hagen

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  • WernerN
                    Benutzer
                    • 08.10.2011
                    • 34

                    #10
                    Vielen Dank

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X