Geburtsurkunde aus Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • IStorb
    Erfahrener Benutzer
    • 07.08.2011
    • 366

    [gelöst] Geburtsurkunde aus Polen

    Hallo zusammen,

    gestern bekam ich den Scan einer Geburtsurkunde meines Großvaters, der im Posener Land geboren wurde.
    Leider scheint der Standesbeamte des Schreibens nicht besonders kundig gewesen zu sein. Deshalb würde ich mich über Lesehilfe sehr freuen.
    Einiges kann ich selbst entziffern, mir fehlen lediglich ein paar Worte:

    "der Persönlichkeit nach anerkannt der .... .... Michael Kaliszan Vater (?)"

    und weiter unten:

    "zu Rogaszyce im .... .... am elften Juli"

    und ganz unten:

    "vorgelesen, genehmigt und .... ......"

    Gruß von Irmgard und danke im voraus!

    Zuletzt geändert von IStorb; 09.10.2011, 11:50.
    Schöne Grüße
    Irmgard
    (sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)
  • IStorb
    Erfahrener Benutzer
    • 07.08.2011
    • 366

    #2
    Hallo an alle, die schon mal reingeschaut haben,

    ich habe mal ein bisschen ergänzt, was ich lesen kann.

    In der Hoffnung, doch noch einen Hinweis zu bekommen, grüßt Irmgard!
    Schöne Grüße
    Irmgard
    (sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)

    Kommentar

    • Otto-Otto
      Benutzer
      • 10.02.2011
      • 92

      #3
      Hallo Irmgard,
      zu Pkt.1 lese ich "Tagelöhner", zu Pkt.2 "im (?) Hause". Ganz unten ist die Erläuterung zu erraten, daß "wegen Schreibens un.." die Unterschrift "mit Handzeichen" (XXX) erfolgt ist.
      Ich hoffe, es hilft etwas , Gruß Otto-Otto
      Zuletzt geändert von Otto-Otto; 09.10.2011, 00:04.

      Kommentar

      • ironhawk1976
        Benutzer
        • 24.05.2011
        • 96

        #4
        ich lese:
        ... der Persönlichkeit nach anerkannt
        der Tagelöhner Micha(e)l Kaliozon
        Vater
        wohnhaft zu Rogaszyn Forwerk
        katholisch(er) Religion, und zeigte an, daß von der
        Josefa Kaliozon geb. Michniska
        seiner Ehefrau
        katholisch(er) Religion,
        wohnhaft bei ihm zu Rogaszyn
        zu Rogaszyn im Dom Hause
        am elften Juli des Jahres
        tausendachthundertsiebzig und siebzig (soll wohl siebenundsiebzig heißen)
        um vormittags vier Uhr ein Kind mähnlichen
        Geschlechts geboren worden sei, welches Wicenty Vornamen erhalten habe.
        Vorgelesen, ...

        Beste Grüße
        Falk
        Suche:
        Liedtke und Lerbs (Westpreußen)
        Langklotz und Porstmann (Erzgebirgskreis)
        Neuhauß und Delling (Mittelsachsen)
        Kühnel (Osterzgebirge)
        Sichert und Weinold (Landkreis Saaz)
        Conrad und Gerhard (Landkreis Harz)

        Kommentar

        • IStorb
          Erfahrener Benutzer
          • 07.08.2011
          • 366

          #5
          Hallo Otto-Otto und Hallo Falk,

          ich danke euch beiden für eure Lesehilfen bzw. auch für die Bestätigung! Ich kann zwar normalerweise ganz gut ältere Schriften lesen; aber das war doch recht krakelig.
          Tagelöhner macht Sinn, "im....Hause" auch; aber das Wort mit "D" dazwischen - könnte das auch "Dorv" heißen? Also falsch geschriebenes "Dorf"? Unter "Dow" oder "Dom" kann ich mir nämlich nichts vorstellen.

          Nochmals Danke und viele Grüße von Irmgard
          Schöne Grüße
          Irmgard
          (sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)

          Kommentar

          Lädt...
          X