Heirat 1861 Latein Waldsassen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1836

    [gelöst] Heirat 1861 Latein Waldsassen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1861
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldsassen/Oberpfalz



    Darf ich noch am späten Abend um eine Übersetzung bitten???

    LG
    Wolfgang
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von eschenbeck; 05.10.2011, 09:48.
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • Steineanni
    Benutzer
    • 15.03.2011
    • 83

    #2
    Bild 1:
    21 Mai Gottfried Fink, Schreiner, kath.
    (das latein. darunter kann ich nicht übersetzen)
    ... Fink u. Franziska, geb. Malyer ...

    Bild 2: Michael Eschenbeck u. ..., geb: ... Ansbach
    Waldsassen 21 Dez. 1832,
    Joseph Ziegler u. Anton Sch...d
    Viele Grüße
    Anja

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3953

      #3
      Hallo Wolfgang,

      Bild 1:
      21 Mai Gottfried Fink, Schreiner, kath.
      huc ..... status anim. 1860 /6? (das Lateinische kann ich auch nicht übersetzen)
      Norbert Fink u. Franziska, geb. Malzer v(on) h(ier)
      Waldsassen 11. Juni 1833
      Eleonora Eschenbeck, Gastwirthstochter, kath.


      Bild 2: Michael Eschenbeck u. Anna, geb: Pikler v. Ansbach
      ledig
      Waldsassen 21 Dez. 1834

      Joseph Ziegler u. Anton Schmid v(on) h(ier)
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • eschenbeck
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2010
        • 1836

        #4
        Euch beiden vielen Dank und vielleicht erbarmt sich jemand und schreibt, was das lateinische heißt.

        huc ..... status anim. 1860 /6? (das Lateinische kann ich auch nicht übersetzen)


        LG aus Bonn

        Wolfgang
        LG aus Bonn
        Wolfgang

        http://www.eschenbeck.net/


        Mein Motto:
        Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

        Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
        Bonn (mit Umkreis)

        Kommentar

        • Gaby
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2008
          • 3953

          #5
          Das eine Wort habe ich noch entziffert

          huc usque status anim.

          Aber übersetzt kann ich´s leider immer noch nicht.
          Liebe Grüße
          von Gaby


          Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            Ich vermute: huc usque status animans.

            "Bis jetzt noch lebend."

            Falls "animans" nicht ganz die korrekte grammatische Form ist, möge mir Konrad verzeihen - aber dem Sinn nach muss es so stimmen.
            Zuletzt geändert von henrywilh; 05.10.2011, 09:14.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4848

              #7
              Muss ich halt doch noch mal kommen.

              huc usque status animarum -

              Bei dieser Bemerkung handelt sich um eine Notiz des Pfarrers,
              mit den sonstigen Eintragungen hat sie nichts zu tun.

              Der Pfarrer musste Jahr für Jahr einen Seelenbeschrieb beim
              Ordinariat abgeben, u.a. mit der Zahl der Kommunikanten
              und Nichtkommunikanten (Berechnungszeitraum je nach Diözese
              verschieden, z.B. 1. April bis 31. März oder so)

              Zu diesem Zweck musste er natürlich die
              Geburten und Todesfälle an Hand der Matrikelbücher
              einrechnen.

              Die Bemerkung bedeutet: Bis hierher der Stand der Seelen(zahl)

              Im nächsten Jahr zählte er von dieser Stelle aus wieder weiter.

              Gruß Konrad

              Kommentar

              Lädt...
              X