Überstzung Französisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RockyFranzen
    Benutzer
    • 12.01.2011
    • 44

    [gelöst] Überstzung Französisch - Deutsch erbeten

    Liebe Nutzer des Forums,

    kann mir jemand die anhängende Geburtsurkunde übersetzen? Ich kann leider absolut kein französisch.

    Mit bestem Dank im Voraus
    Rainer (Franzen)
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von RockyFranzen; 02.10.2011, 11:27.
  • Homburger
    Benutzer
    • 20.02.2008
    • 58

    #2
    Hallo Rainer,

    ich versuch mich mal:

    Im Jahre ein tausend acht hundert hundert, am vierten September um sieben
    Uhr am Morgen, ist vor uns, dem Maire, Beamten des Zivil-
    standes der Gemeinde von Montzen, Kanton Aubel, Departement
    der Ourthe erschienen PALM, Pierre, alters vier-
    zig Jahre, Tagelöhner, wohnhaft im Flecken Hontem
    in dieser Gemeinde. Dieser hat uns ein Kind von
    männlichem Geschlecht angezeigt, gestern geboren, am dritten September tausend acht-
    hundert acht, gegen zehn Uhr abends, von diesem erklären er und
    Ida Wertz, seine Ehefrau, dass sie willens sind,
    ihm die Vornamen Jéan-Joseph (Johann Joseph) zu geben; die Genannten
    erklärten und zeigten dies an in Gegenwart der Herren
    Antoine Bernard Nicolai, alter achtundzwanzig Jahre, ohne Be-
    ruf, wohnhaft im Flecken Coosenberg in dieser Gemein-
    de, und Simon Vaessen, alters 53 Jahre, Tage-
    löhner, wohnhaft in der genannten Gemeinde Coosenberg in dieser
    Gemeinde und nach dem Verlesen wurde der gegenwärtige Geburtsakt (= Verwaltungsvorgang)
    wurde erklärt durch den Vater und den Zeugen Simon Vaessen nicht
    schreiben zu können, Pierre Palm & Antoine Bernard
    Nicolai haben mit uns unterschrieben und bestätigt ein gestrichenes Wort
    in Zeile sieben.
    Unterschriften

    In der "Franzosenzeit" wurden oft die Vornamen französisiert, aber Umgangssprache blieb weiterhin die bis dann übliche Sprache, d.h. also Niederländisch oder Niederdeutsch.
    Lesen und Schreiben war um 1800 noch keineswegs so verbreitet wie heute. Der Historiker Hansgeorg Molitor hat mal ermittelt, dass nur ca. 70% aller Männer in den rheinischen Departements (das Departement Ourthe grenzte bei Aachen an diese) lesen und schreiben konnten. Ich habe bei einer Vorfahrin tatsächlich mal ein einfaches "X" als Unterschrift gefunden.

    Gruß, Homburger
    Zuletzt geändert von Homburger; 01.10.2011, 17:10.

    Kommentar

    • RockyFranzen
      Benutzer
      • 12.01.2011
      • 44

      #3
      Vielen, vielen dank für die schnelle und kompente Hilfe!!!

      Rainer

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        Ich lese 1808

        Gruß DL

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2720

          #5
          Hallo,

          Der "vorliegende Geburtsakt" wäre richtiger.

          Gruß Armand
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          Lädt...
          X