Trauregistereintrag 1759 (lateinisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ironhawk1976
    Benutzer
    • 24.05.2011
    • 96

    [gelöst] Trauregistereintrag 1759 (lateinisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauregistereintarg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Litschkau (Böhmen)


    Hallo,
    habe einen weiteren lateinischen Kirchenbucheintrag gefunden, bei dem ich Hilfe benötige.
    Wie ich das lese haben geheiratet:
    Franz Glautz (eigentlich suche ich Franz Klautz)
    und Anna Christina Schwamberger
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von ironhawk1976; 25.09.2011, 01:38.
    Suche:
    Liedtke und Lerbs (Westpreußen)
    Langklotz und Porstmann (Erzgebirgskreis)
    Neuhauß und Delling (Mittelsachsen)
    Kühnel (Osterzgebirge)
    Sichert und Weinold (Landkreis Saaz)
    Conrad und Gerhard (Landkreis Harz)
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Ja, lieber iron-sowieso, das ist natürlich Pech, dass du
    einen Klautz Franz suchst, aber nur einen Glautz Franz findest.
    Dass du da nicht die Segel streichst und den Text doch hereinstellst?
    Ja, da klingt etwas iron-isch, lieber iron...
    Aber bleib gelassen. Das ist schon der Richtige, den du suchst.
    Der Pfarrer hat früher nach Gehör geschrieben und weil der
    Franz das K nicht richtig artikuliert hat, hat der Pfarrer einfach Glautz
    geschrieben. Das war doch dem Wurscht, ob K oder G.
    Darüber könnte ich dir einen stundenlangen Vortrag halten,
    aber vielleicht klappere ich dir doch lieber schnell den Text herunter:

    Anno Domini 1759 die 16. Januarii praemissis denuntiationibus tribus
    Im Jahr des Herrn 1758 am 16. Tag des Januar habe ich nach vorausgeschickten
    drei Verkündigungen,
    quarum prima die 31. Decembris 1758, Dominica intra Nativitatem - von denen die erste
    am 31. Dez. 1758, am Sonntag innerhalb der Weihnachtsoktav,
    secunda 7. Januarii Dominica prima post Epiphaniam - die zweite am 7. Januar, am 1. Sonntag nach
    Epiphanie
    tertia 14. Januarii Dominica secunda post Epiphaniam - die dritte am 14. Jan., am 2. S. nach Ep,
    inter missarum Parochialium sollemnia - während der Feier der Pfarrgottesienste erfolgte,
    nulloque impedimento canonico detecto -
    (nach 3. Verk) und nachdem kein kirchenrechtliches Ehehindernis zu Tage gekommen war

    ego Maximilianus Kreutzberger Ecclesiae Liebeschicensis S. Martini Capellanus
    habe ich Max. Kreuz. Kaplan der Kirche St. Martin in Liebesch.
    sponsum Franciscum Glautz ex L. et sponsam Annam Christinam Josephi Schwamberger ex L.
    filiam, Parochianos Liebeschicienses, subditos Litschkavienses,
    in ecclesia Parochiali St. Martini interrogavi
    den Bräutigam Fr. Kl. aus Litschkau und die Braut Anna Christina, eheliche Tochter des Joseph Schw., Pfarrkinder von Liebesch. und Untertane von Litschau, in der Pfarrkirche St. Martin gefragt

    eorumque mutuo consenu habito per verba de praesenti matrimonio coniunxi
    und habe sie, nachdem ich ihr gegenseitiges Einverständnis erhalten hatte, durch die vom Augenblick an wirksamen Worte ehelich verbunden
    eisque in Missae sacrificio benedixi - und sie beim Messopfer eingesegnet
    praesentibus testibus Francisco Opl et T. Weinold ex L.
    in Gegenwart der Zeugen ....

    Ego Maximilianus ... capellanus copulavi - Ich, der Kaplan... habe sie getraut.

    Nix fir unguat
    Gruß Konrad

    Kommentar

    • ironhawk1976
      Benutzer
      • 24.05.2011
      • 96

      #3
      Vielen Dank für die Übersetzung des Textes.

      Wie verhaltet Ihr Euch denn bei Euren Ahnen, wenn ab einen bestimmten Zeitpunkt die Schreibweise geändert wird?
      Nehmt Ihr immer den Namen, wie er bei der Geburt geschrieben wird oder vereinheitlicht Ihr die Schreibweise?

      Viele Grüße
      iron...
      Suche:
      Liedtke und Lerbs (Westpreußen)
      Langklotz und Porstmann (Erzgebirgskreis)
      Neuhauß und Delling (Mittelsachsen)
      Kühnel (Osterzgebirge)
      Sichert und Weinold (Landkreis Saaz)
      Conrad und Gerhard (Landkreis Harz)

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Lieber iron...

        Also ich übernehme die Namen, wie ich sie im Originaldokument
        finde.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        Lädt...
        X