Traubuch aus 1728 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • john
    Benutzer
    • 23.01.2011
    • 64

    [gelöst] Traubuch aus 1728 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1728
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Ried/Tirol
    Hallo

    Ich habe wieder einen Eintrag aus dem Traubuch bei dem ich den Zusammenhang nicht ganz verstehe da es hier anders "formuliert" wird als bei den anderen Hochzeiten.
    Kann jemand hier weiterhelfen mit eine Übersetzung oder Erklärung ?

    John
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von john; 08.09.2011, 21:44.
  • Melanie
    Erfahrener Benutzer
    • 07.05.2007
    • 510

    #2
    Hallo John,

    der Eintrag ist Latein. Ich kanns leider nicht, aber wenn Du es im Betreff erwähnst, wird Dir geholfen.
    Viele Grüße,
    Melanie

    Wer noch nie einen Fehler gemacht hat, hat sich noch nie an etwas Neuem versucht.
    -Albert Einstein-


    Die Ahnen meiner Kinder

    Meine Forschungsschwerpunkte: Baden-Württemberg, Donauschwaben, Ostpreußen, Elsass-Lothringen

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 29776

      #3
      Hallo John,

      das Problem hier ist weniger, daß der Eintrag in Latein ist, sondern wohl mehr, daß es sehr sehr schlecht zu lesen ist.

      Ich mach mal einen Anfang:

      Die 23tia Novembri cum ...ientia in ferista(??)
      data .......... ........... Thoma Birckner Curatis in
      Kaunh(?) a me curato in Capella laurethana in mat-
      rimonium collocati fuit et honestis Sebastianus Ki...
      ner et Maria Jaunerin(?) filius legitimi honestus
      coniugu NN et NN curatia Kaunh ...........
      Pariter honesti Vivi(?) Joanne viduus(??) et Blasio(?)
      Franz Kaunhen fibus(?) ... Josepho fu.... nostro
      ......... ....itus


      P.S. ich hab mal im Titel das "Latein" vermerkt!
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • john
        Benutzer
        • 23.01.2011
        • 64

        #4
        Danke Melanie und Christine


        Ja der Betreff sollte natürlich sein, habe ich vergessen und die Qualität ist leider auch nicht die beste.


        Ein Paar Sachen die Christine übersetzt hat kann ich noch ergänzen:
        Kaunh=Kauns eine Ortschaft in der Nähe
        Capella laurethana=die Laurentius Capelle
        Thoma Birckner ist wahrscheinlich Thoma Pirchner
        Jaunerin(?) könnte Zaunerin heissen



        Die 23tia Novembri cum ...ientia in ferista(??)
        data .......... ........... Thoma PirchnerCuratis in
        Kaunsa me curato in Capella Laurentius in mat-
        rimonium collocati fuit et honestis Sebastianus Ki...
        ner et Maria
        Zaunerin filius legitimi honestus
        coniugu NN et NN curatia Kaunh ...........
        Pariter honesti Vivi(?) Joanne viduus(??) et Blasio(?)
        Franz Kaunhen fibus(?) ... Josepho fu.... nostro
        ......... ....itus




        Mich würde auch interessieren was NN et NN bedeutet. Das habe ich schon verschiedene malen in den Trau und Taufbücher gesehen.


        vielleicht kann jemand hiermit etwas anfangen


        lg
        John

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 29776

          #5
          Zitat von john Beitrag anzeigen
          Mich würde auch interessieren was NN et NN bedeutet. Das habe ich schon verschiedene malen in den Trau und Taufbücher gesehen.

          Hallo John,

          N.N. = nomen nescio (lat. Name unbekannt)


          Thoma Birckner ist wahrscheinlich Thoma Pirchner
          ja, Pirchner kann auch hinkommen

          Jaunerin(?) könnte Zaunerin heissen
          ein ungewöhlicheres Z, aber es kann sein.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • john
            Benutzer
            • 23.01.2011
            • 64

            #6
            Hallo Christine

            N.N. = nomen nescio (lat. Name unbekannt)

            Aha, das erklärt wieder vieles. Danke

            lg John

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4847

              #7
              Die 23tia Novembris cum licentia in scriptis
              data a Admodum Reverendo Domino Thoma Birckner Curato in
              Kauns a me curato loci in Capella Laurethana in mat-
              rimonium collocati sunt honestus Sebastianus Kif-
              ner et Maria Zaunerin filii legitimi honestorum
              coniugum NN et NN curatiae Kauns Praesentibus
              Pariter honestis Viris Joanne Viherz? et Blasio
              Franz Kaunsensibus ac Josepho Schmidt nostro
              Riedensi aedituo

              Am 23. Nov. wurden mit der vom sehr hochw. H. Thomas B.,
              Kurat in Kauns, schriftlich gegebenen Erlaubnis von mir dem
              Kaplan am Ort in der Lauretanischen Kapelle (= Lorettokapelle) in
              den Stand der Ehe versetzt der ehrbare S. K. und die M. Zauner,
              eheliche Kinder der ehrbaren Eltern NN und NN in der Kuratie Kauns.
              In Anwesenheit der ebenfalls ehrbaren Männer... und Blasius F. aus Kauns
              und Josef Schmit, unserem Mesner von Ried.

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • john
                Benutzer
                • 23.01.2011
                • 64

                #8
                Danke Konrad

                Dann kann ich diesen Beitrag als gelöst vermerken.


                schöne Grüße

                John

                Kommentar

                Lädt...
                X