Übersetzungshilfe- Ortsname

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RSA
    • Heute

    [ungelöst] Übersetzungshilfe- Ortsname

    Wer kann mir bitte das Wort übersetzen. Das Wort ist ein Ortsname.
    Hinter dem Wort geht es so weiter Regierungsbezirk Posen.
    Angehängte Dateien
  • Carlton

    #2
    Was sol denn hier übersetzt werden.

    Das Wort ist ja klar und deutlich geschrieben, was es auch immer bedeuten soll.

    Wie ist denn die Urkunde geschrieben? In Deutsch, Polnisch, Russisch oder Latein?

    Und ein bisschen mehr Text wäre auch nicht schlecht, wenn man Hilfe haben möchte.

    Kommentar

    • Friederike
      Erfahrener Benutzer
      • 04.01.2010
      • 7902

      #3
      Hallo Rene,

      da steht Chwalim
      Viele Grüße
      Friederike
      ______________________________________________
      Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
      Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
      __________________________________________________ ____

      Kommentar

      • Carlton

        #4
        Ja Friedrike,

        da steht Chwalim. Aber Rene wollte doch etwas übersetzt haben?

        Kommentar

        • Friederike
          Erfahrener Benutzer
          • 04.01.2010
          • 7902

          #5
          Hallo Ursula,

          ich denke, Rene wollte den Ort transkribiert haben,
          weil er sich nicht sicher war. Und genau das hab ich
          gemacht.
          Wir sollten doch bitte nicht vergessen, dass neue Mitglieder
          hier mitunter noch unsicher sind und nicht so genau
          Bescheid wissen wie wir " alten Hasen ".
          Viele Grüße
          Friederike
          ______________________________________________
          Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
          Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
          __________________________________________________ ____

          Kommentar

          • Carlton

            #6
            Liebe Friederike,

            die meisten neuen Mitglieder beherrschen das Internet ausgezeichnet und eigentlich kennen alle Menschen den Unterschied zwischen lesen und übersetzen, denn zu transkribieren gab es hier ja nichts.

            Wir unterstellen immer nur, dass außer den "alten Hasen", wie Du es kennst, die neuen Mitglieder im Forum unsicher sind. Nicht alle, die sich hier neu anmelden, sind neu in der Ahnenforschung.

            Aber mich hätte schon interessiert, wie der Rest des Dokumentes aussieht!

            Kommentar

            Lädt...
            X