Quelle bzw. Art des Textes: Testament
Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bengalen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bengalen
Hallo zusammen,
dieses Mal suche ich Hilfe bei der Entzifferung dieses englischen Textes. Man muss dazu sagen, dass der gute Verfasser ursprünglich aus Stettin kam und manchmal eine etwas eigenwillige Rechtschreibung hat.
Dies habe ich schon entziffern können, allerdings bin ich mir nicht bei allen Worten sicher:
I do hereby appoint Meß. John Grantvoort and Ad. Aschenberg us me attorney, and Testamentaires and give the foul pouvoire by this my Will, to ask as the things themselves to the best of what I live behind, to Sell, all me Effects and furniture etc etc. what the find here and at the Pariden (?) the Garden a Compoon, I give to George Herklots Esq. that he may be hool at all time in good Repaire for my name see to what Debets I behold Live behind I Desiere to be pay of, of that money so comes from the Effects, a furnitures; my present Servants that the are at that time in me Service are to receive one months pay gratees; and that Month so is do to them and behold the amount of my effects come to a large Sum I desiere one attorneys to remain there on Convinence with my two famillien Seals to my Brother or what that time behold by a Stettin as there attorney and to … a Discharge for. I allowes my attorney a Testamentaires 20 percent of Hundert for there trubles; and Inconveniences from the hool amount of
In Witneß whereof, I have hereunto Set my hand and Seal the 29 May and in the Year of our Lord 1781.
Wer kann ergänzen oder korrigieren? Der erste Teil ist übrigens kein größeres Problem, deshalb habe ich ihn hier weggelassen.
Gruß
merle
Kommentar