Bitte um Übersetzungshilfe für Hochzeitsmatrikel aus Böhmen in tschechischer Sprache

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Priotik
    Benutzer
    • 27.01.2011
    • 96

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Hochzeitsmatrikel aus Böhmen in tschechischer Sprache

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:

    Hallo zusammen,

    anbei ein Eintrag aus einem Kirchenbuch (nekor/ böhmen) wobei es sich um einen Hochzeitseintrag in tschechischer Sprache handelt. Wäre jemand so nett und würde ihn mir übersetzen?

    Vielen Dank schon einmal für die Hilfe

    LG

    Karina
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Priotik; 01.08.2011, 12:34. Grund: dateianhang
  • DeutschLehrer

    #2
    Das Übersetzen wäre ja kein Problem, nur das Lesen bereitet mir erhebliche Schwierigkeiten. Ich kann nur einzelne Wörter entziiffern.

    Es beginnt: Am 5. November traten in den heiligen Stand der Ehe ....

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Gast; 01.08.2011, 13:52.

    Kommentar

    • Priotik
      Benutzer
      • 27.01.2011
      • 96

      #3
      hmm, Mist, wenn ich versuche das buchstabiert aufzuschreiben, wären Sie dann noch mal so nett und würden es mir übersetzen?

      Versuche mein Bestes bei der Beschreibung zu geben.

      Danke aber schon einmal für die Mühe

      LG

      Karina

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Hallo Karin,

        Nur ein Versuch

        5 Listopadu w stawu swateho manzelstwa potwrzen gest poztjwa Mla-
        5 November. In den Stand der heiligen Ehe sind bekräftigt worden der tugendhafte Jüng-
        denenz Kylian wlastni syn Franoge Gestrzabla, + poztjwau Pan-
        ling Kilian, ehelicher Sohn des Franz? ....., und die tugensame Jung-
        nau Terezyi wlstnau dzera Jana Girzeho Krysty z Tirchonjna
        frau Therese, eheliche Tochter des Johann Georg? Kristie aus .....
        druzba Florian Hubalek, Stara Swadby ... Manzelka Anto-
        Brautführer Florian Hubalek, Alt .?........ ... Ehefrau Anto-
        njna Krysty, druziczka Anna Marye dzera Wazlawa Estrn
        nia Kristie, Brautjunfer Anna Marie, Tochter des Wenzel ...
        bertra; Swidhowe ze mezy njma zade Krewnj przatelstwa neb

        gina przekovzka neguj, gsau Antonjn Krysta, …ystin

        Kaufmann , Jan Fischer Starschy, Jan Fischer mladschy s..

        ???
        ne ich schaffs nicht weiter.
        Hallo Deutschlehrer, kannst du damit was anfangen.
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          Einen Versuch ist es Wert. Ich habe auch den Text schon vergrößert zum Vergleich auf meinem PC.

          In der Fortsetzung: Zeugen und Blutsverwandte waren nicht dabei, Ehehindernisse sind nicht bekannt, es sind Antonin Kryst...

          Gruß DL
          Zuletzt geändert von Gast; 01.08.2011, 14:14.

          Kommentar

          • Priotik
            Benutzer
            • 27.01.2011
            • 96

            #6
            Danke danke für Ihre Mühe, das Ergebnis wie es da steht reicht mir schon. Musste nur da Brautpaar herausfinden, weil sie die Verbindung zu weiteren Ahnen sind. Es kann aber gerne weiter gerätselt werden

            Herzlichen Dank an Sie beide für Ihre Mühe

            LG

            Karina
            Zuletzt geändert von Priotik; 01.08.2011, 14:16.

            Kommentar

            Lädt...
            X