Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Die Namen müssen überprüft werden. In (3/4) ist die Übersetzung
ab [?] revisionsbedürftig, da ich das 2. Wort nicht lesen kann:
(1) Die 22 Februarii copulati praevie examinatis testibus de impedimentis
matrimonii Franscico Dittrich /
(2) et Joanne Wanitschek (?) nulloque reperto: honestus sponsus Franscicus
Lux natione Ennstadensis (?) /
(3) cum sua honesta sponsa Anna Maria filia post defunctum Joannem
Wanitschek (?) pronubio /
(4) factis [......] SS Tridentini consilii ternis interpollatis diebus
promulgationibusque nempe (?)
(1) Am 22 Feburar wurden ehelich verbunden, nach vorheriger Befragung von
Zeugen wegen eines Ehehindernisses, nämlich Franz Dittrich /
(2) und Johannes Wanitschek (?), wobei keines zu Tage trat, der
ehrbare Bräutigam Franz Lux gebürtig aus Ennstadt (?) /
(3) mit seiner ehrbaren Braut Anna Maria, Tochter des verstorbenen
Johannes Wanitschek [?] nach vorherigem Verlöbnis und
(4) nachdem [gemäß den Bestimmungen] des tridentinischen Konzils drei Tage für die
Abkündigungen eingeschoben worden waren.
Kommentar