Trauungseintrag 1783

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • NovoMartin
    Erfahrener Benutzer
    • 14.06.2011
    • 109

    [gelöst] Trauungseintrag 1783

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1783
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Pfarre Krumau


    Hall an Alle,

    da ich kein Latein kann, ist es mir nicht möglich (ausser dem Namen Jacobus Roittner den 7. Februar und den Ort "Preinreichs 10" ) diesen Trauungseintrag zu lesen. Ich hoffe Ihr könnt mir dabei helfen.
    Vielen Dank im Voraus
    Lg
    Martin
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von NovoMartin; 06.07.2011, 12:20.
  • Friedhard Pfeiffer
    Erfahrener Benutzer
    • 02.02.2006
    • 5051

    #2
    Ein erster Versuch:
    Anno D[omi]ni 1783
    In mense Februario
    4. quidam Jacobus Reitter viduus ex Joannes Scherbe... B....... 70
    Preinrei... . Catharina Isa Michael Köller-
    tin filia Laurentij et Magda ex Br...w..h-
    lend ibidem

    MfG
    Friedhard Pfeiffer

    Kommentar

    • animei
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2007
      • 9265

      #3
      Ich glaube, Herr Pfeiffer hat 2 separate Spalten zusammengefasst.

      Anno D[omi]ni 1783
      In mense Februario
      4. quidam Jacobus Reitter viduus ex
      Preinreichs. Catharina Isa-
      kin filia Laurentij et Magda-
      lena ibidem
      Gruß
      Anita

      Kommentar

      • NovoMartin
        Erfahrener Benutzer
        • 14.06.2011
        • 109

        #4
        Und auf deutsch übersetzt würde das lauten????
        Lg
        Martin

        Kommentar

        • viktor
          Erfahrener Benutzer
          • 17.01.2007
          • 1186

          #5
          lfd. Nummer 4 des Jahres 1783
          im Monat Februar (die 4 ist m.E. kein Datum) der Witwer Jacobus Reitter aus Preinreich (und) Catharina Isak(in) Tochter des Laurentius (Laurenty= Genitiv) und der Magadalena (Magdalenae=Genitiv) ebenfalls von dort.

          Daneben stehen die Trauzeugen Joannes Scherbe und Michael Kölber (?)
          aus Breinreich.

          Wieso einmal Preinreich und einmal Breinreich geschrieben wird, will sich mir nicht erschließen.

          Kommentar

          • NovoMartin
            Erfahrener Benutzer
            • 14.06.2011
            • 109

            #6
            Lieber Viktor,
            vielen Dank für die Hilfe
            Lg
            Martin

            Kommentar

            • viktor
              Erfahrener Benutzer
              • 17.01.2007
              • 1186

              #7
              Anmerkung : dieses vorgestellte "quidam" irrlichtert irgendwie herum
              Bezieht es sich auf den Jacobus Reitter, müsste es mit "ein gewisser Jacobus.." o.ä. übersetzt werden.
              Andererseits steht es so merkwürdig abgetrennt in eigener Spalte.

              Kommentar

              Lädt...
              X