Traueintrag latein, 1803

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • FSternal
    Erfahrener Benutzer
    • 06.08.2009
    • 188

    [gelöst] Traueintrag latein, 1803

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeit
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szkaradow, Posen

    Hallo zusammen,
    habe den Traueintrag einer meiner Vorfahren gefunden. Leider kann ich den nicht lesen, da in latein geschrieben.
    Ich hoffe jemand kann mir helfen. Vielen Dank

    Gruß
    Frank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von FSternal; 02.07.2011, 16:46.
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28937

    #2
    Hallo Frank,

    ich schau mal, was ich zusammenbringe.

    November
    Die X(?)stia Denuntiationibus tribus pro-
    missis Continuus Diebu(?) Deminicis quarum
    Prima die Trigarima Octobris Secunda,
    Die Sexta Novembris, Tertia, Die Decima
    tertia ejusdem mensis habita est nullo im-
    pedimento detecto. R_dus Pater Felicinnus(?)
    Reformatus Concinator Rassecen(???) sisex
    Censensu Parochi foci honestum Lau-
    rentium Malik Viduum Catharinen(?)
    Villa St. Karadewo et fuciam ..........
    Virgchem de Villa St. karadewo Irderregavit(?)
    Eovum... mutus Censensii habito per verba
    deprosenti matrimonie Consi_ixit Pro_a-
    tibus Testibus bene notis scilicet Thaddo(?)
    Heliasz Sculteto(?) Szkaraioviensi, et Antonio
    Kacemarek Colone in Villa St Karadow
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • FSternal
      Erfahrener Benutzer
      • 06.08.2009
      • 188

      #3
      Hallo Christine,

      vielen Dank für Deine Hilfe. Was heißt der Text denn genau?
      Ich hätte auch schreiben sollen, dass ich auch eine Übersetzung benötige :-)

      Als mögliche Ergänzung

      November
      Die X(?)stia Denuntiationibus tribus pro-
      missis Continuus Diebu(?) Deminicis quarum
      Prima die Trigarima Octobris Secunda,
      Die Sexta Novembris, Tertia, Die Decima
      tertia ejusdem mensis habita est nullo im-
      pedimento detecto. R_dus Pater Felicinnus(?)
      Reformatus Concinator Rassecen(???) sisex
      Censensu Parochi foci honestum Lau-
      rentium Malik Viduum Catharinen(?)
      Villa Szkaradewo et Luciam Joszerowka
      Virgchem de Villa Szkaradewo Irderregavit(?)
      Eovum... mutus Censensii habito per verba
      deprosenti matrimonie Consi_ixit Pro_a-
      tibus Testibus bene notis scilicet Thaddo(?)
      Heliasz Sculteto(?) Szkaraioviensi, et Antonio
      Kacemarek Colone in Villa Szkaradow

      Liebe Grüße
      Frank
      Zuletzt geändert von FSternal; 02.07.2011, 15:30.

      Kommentar

      • sla019
        Benutzer
        • 04.04.2011
        • 78

        #4
        Ich mach mal ein bisserl weiter:


        November
        Die X3tia

        Denuntiationibus tribus prae-
        missis continuis diebu[s] Dominicis, quarum
        prima die trigesima Octobris, secunda
        die sexta Novembris, tertia die decima
        tertia ejusdem mensis habita est, nullo im-
        pedimento detecto R[evere]ndus Pater Felicinnius(?)
        Reformatus concionator Rassecen(???)sis ex
        consensu parochi loci honestum Lau-
        rentium Malik viduum colonum de
        villa Szkaradevo et Luciam Joszerowka
        virginem de villa Szkaradevo interrogavit
        eorumque mutuo Consensu habito per verba
        de praesenti matrimonio coniunxit praesen-
        tibus testibus bene notis scilicet Thaddo(?)
        Heliasz sculteto Szkaradoviensi, et Antonio
        Kaczmarek colono in villa Szkaradov.


        Am 13. November.
        Nach drei vorausgegangenen Proklamationen an drei
        aufeinanderfolgenden Sonntagen, deren erste am 30. Oktober, die
        zweite am 6. November und die dritte am 13. desselben Monats
        erfolgte, wobei kein Ehehindernis entdeckt worden ist, hat der
        Ehrwürdige Pater F.R., Prediger in R. (?) mit Zustimmung des
        Ortspfarrer den ehrbaren Witwer Laurentius Malik, Bauer aus dem Dorf
        Szkaradow und die Jungfer L. J. aus Szkaradow
        (nach ihrem Ehekonsens) befragt und nachdem ihr gegenseitiges
        Einverständins vorlag, mit sofortiger Wirkung ehelich verbunden.
        Dabei waren als wohlbekannte Zeugen anwesend Thaddäus Heliasz,
        Schultheiß von Szkaradow und Antonius Kaczmarek, Bauer im Dorf Szkaradow.

        --

        Möglicherweise ist der Zelebrant auch "reformierter Prediger"
        (reformatus concionator); das muß jemand entscheiden, der sich in
        polnischer Kirchengeschichte auskennt.

        Grüße,

        Friedrich
        Zuletzt geändert von sla019; 02.07.2011, 17:05.

        Kommentar

        • FSternal
          Erfahrener Benutzer
          • 06.08.2009
          • 188

          #5
          Lieber Friedrich,

          vielen Dank für Deine Übersetzung.

          Beste Grüße

          Frank

          Kommentar

          Lädt...
          X