Trauungseintrag Dittichenrode

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ahnologe
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2009
    • 394

    [gelöst] Trauungseintrag Dittichenrode

    Bitte um Übersetzungshilfe bei Traueintrag insbesondere mit dem Familienname der Braut kann ich nichts anfangen, ich lese da Withokomeisky das ist aber kein Name? Auch den Ort kann ich nirgends finden, Deutsch Homuth, könnte das etwas mit den deutschen Ostgebieten zu tun haben? Vielleicht habt ihr eine Ahnung?

    Gruß Ahnologe
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Ahnologe; 14.06.2011, 21:34.
    Hauptforschungsgebiet
    Thüringen/Schleusingen, Elgersburg, Geraberg
    Bayern/Meeder, Neuses
    Pommern/Bartin
    Sachsen-Anhalt/Röblingen am See/Großosterhausen/Unterfarnstädt/Dittichenrode/Roßla

    Müller, Mehde, Weißenborn, Poblenz, Wiegand, Pretzsch
    Ender, Wilding, Halboth
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Hallo Ahnologe,


    allhier zu Dttichenrode
    und in Saltze(Salza) beit
    Nordhausen, am 2ten
    Pfingsttage, die Tri-
    nitat(is) [am 1. Sonntag nach Pfingsten] und Dom(enica) I. p(ost)
    Trinitat(is) [1. Sonntag nach Trinitatis]
    [das sind die Tage der Verkündigung der Hochzeit]

    der Junggesell Johann Frie-
    drich Fröhlich, Einwohner
    und Handesmann aus Sal-
    tze bey Nordhausen, 31 Jahr
    alt.

    Jungfer Christiane Ernestine
    Withokomeisky (zu deutsch
    *Homuthin), des Salpetersieders
    Exel Withokomeisky, und Maria
    Elisabeth geb. Bauerfeldin aus
    Hainsrode? aelteste ehel(iche) Tochter;
    23 Jahr alt

    *Vielleicht soll das heißen, dass Withokomeisky auf deutsch Homuth heißt (weibliche Form = Homuthin)?
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Kunzendorfer
      Erfahrener Benutzer
      • 19.10.2010
      • 2029

      #3
      Hallo Gaby,

      Die Lösung ist ganz einfach: der Pfarrer hat den polnischen Namen eingedeutscht, wysoki = hoch und mezny = mutig, daher Ho muthin, wobei ich aber eher Wishokomeisky lesen würde.


      LG


      Kunzendorfer
      G´schamster Diener
      Kunzendorfer

      Kommentar

      • Ahnologe
        Erfahrener Benutzer
        • 28.10.2009
        • 394

        #4
        Vielen dank für die Hilfe da wäre ich nie darauf gekommen

        Gruß Ahnologe
        Hauptforschungsgebiet
        Thüringen/Schleusingen, Elgersburg, Geraberg
        Bayern/Meeder, Neuses
        Pommern/Bartin
        Sachsen-Anhalt/Röblingen am See/Großosterhausen/Unterfarnstädt/Dittichenrode/Roßla

        Müller, Mehde, Weißenborn, Poblenz, Wiegand, Pretzsch
        Ender, Wilding, Halboth

        Kommentar

        Lädt...
        X