Leider kann ich es nicht lesen und benötige leider eure Hilfe
Sterbeeintrag Italienisch
Einklappen
X
-
Mit freundlichen Grüßen
Masselino
__________________________
Auf GedBas habe ich meine Ahnenforschung online gestellt:
http://gedbas.genealogy.net/person/database/46546
für weitere Infos bin ich euch dankbarStichworte: -
-
-
Ciao Masselino,
da klingt Dein Name so schön italienisch und Du kannst es nicht, ja isses denn zu fassen
Mal schau'n, was ich zusammenbringe, die Schrift ist etwas gewöhnungsbedürftigund am linken Rand scheint ein bisschen zu fehlen.
94
Vampa Adele Maria
quindi minuto del mio visto ed inferito la ... antentia(?) inddetta(??) act volume
.. llegate a questo registro. Ditate interzione(?) faccio ..stare col presente
..tto verbale che tottoferivo
..................
..(an)no mille otto cento novantaquattro ... venti di Dicembre alle ore quattordici
1894... 20. December um 14 Uhr
..nnte quaranta nella bada(?) Comunale
......... vierzig in der hütenden Commune(??)
agesmire(?) Barbaini Pietro Segretario far Delegazione ventitre Agosto milleottocentottanta
................Barbaini Pietro Sekretär als Abordnung(?????) am 23. August 1880
.. debelamente approvata Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Pavia, traseri-(?)
... angenommene völlige Zerstörung(???????????) Beamter des Civilsaats der Commune Pavia
... di ieri ricevuto dalla registrante del Locale Brefotrofio codi ........:
.... gestern erhalten vom Registrator(Schreiber?) der Gemeinde Brefotrofio(?)
... degli esposti in Pavia, il giorno diciannove di Dicembre Milleottocentonovanaquat-
..... von den Ausgestellten in Pavia, am Tag 19. Dezember 1894
... lle ore tredici e ......... ...... venne ascolto in questo Brefotrofio(??)
...um 13 Uhr und ............ wurde gehört in diesem Brefotrofio(???)
... ambino di Sesto feminile dell'eta di un giorno proven.... della ........
...Kind weiblichen Geschlechts im Alter von 1 Tag .........
ove nacque il diciotto corrente alle ore quindici e minute cinquanta
...9(?) geboren den 18. laufenden (Monats = Dez.) um 15 Uhr und 15 Minuten
...detto infante al quale vennero al...... il Cognome et nome di Vampa
...genanntes Kind welchem der Name Vampa
Adele Maria e inscritto a Registro col No. 113 (Centotredici)
Adele Maria gegeben wurde und in das Register mit der Nr. 113 eingetragen wurde
Pavia 19 Dicembre 1894 Il registrante col timbro G. Rusconi(?)
Pavia 19. Dezember 1894 Registrator mit .......
...nta la tras..zione ho ...... del mio visto ed in.... l'ovvido ....
...ol uno degli Allegate a questo registro
..........
... porte del presente registro contenente novantaquattro atto di nascita
..... des hiesigen Registers 94 Geburtsakt
.. chiuso da un sottoscritto Ufficiale delegato alle ore dieci di oggi .....
... geschlossen von unterzeichnenden Offiziellen um 10Uhr heute...
.... milleottocentonovantacinque
.... 1895
Lo Ufficiale dello Stato Civile
Unterschrift
Was das heißt muß ich gleich noch überlegen
Es ist etwas schwierig, weil zum einen ein Teil fehlt, und ich die Schrift nicht so gut lesen kann.
Was ich allerdings jetzt nicht gefunden habe, sind Angaben zu den Eltern(oder hab ich was übersehen???)
Zuletzt geändert von Xtine; 14.06.2011, 20:27.Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
-
-
Der Randvermerk rechts:
Vampa Adele è morte A
V.A gestorben
in Montu Beccaria il 25-5-1993
in Montù Beccaria den 25.5.1993
(atto di morte del Comune di Montù Beccaria
Sterbeakt der Comune Montù Beccaria
anno 1993 Parte I Serie - n 12
Jahr 1993 Teil I No 12
Data 4-6-1993Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
Kommentar
-
-
Ich versuchs mal ausgehend von dem was Xtine geschrieben hat. Mein Italienisch ist zwar trotz Name etwas dürftig, aber ich frage gleich noch meinen Vater.
------------------
94
Vampa Adele Maria
quindi minuto del mio visto ed inferito la ... antentia(?) inddetta(??) act volume
.. llegate a questo registro. Ditate interzione(?) faccio ..stare col presente
..tto verbale che tottoferivo
..................
ferivo bedeutet verletzt
..(an)no mille otto cento novantaquattro ... venti di Dicembre alle ore quattordici
1894... 20. December um 14 Uhr
Jahr 1894 .. 20 Dezember um 14 Uhr
..nnte quaranta nella Casa Comunale
......... vierzig in der hütenden Commune(??)
... vierzig in dem Gemeindehaus (benutzt man eher nicht, aber macht mehr Sinn als "bada")
agromiere Barbaini Pietro Segretario far Delegazione ventitre Agosto milleottocentottanta
................Barbaini Pietro Sekretär als Abordnung(?????) am 23. August 1880
Bauer Barbaini Pietro Sekretär in Delegation am 23. August 1880 (ich interpretiere das so, dass der Barbaini Pietro delegiert wurde, für diese Urkunde Sekretär zu sein oder das ganze zu bezeugen)
.. debelamente approvata Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Pavia, traseri-(?)
... angenommene völlige Zerstörung(???????????) Beamter des Civilsaats der Commune Pavia
..... (debellare = bezwingen) angenommene(s) Amt des Zivilstandesamtes der Gemeinde Pavia
... di ieri ricevuto dalla registrante del Locale Brefotrofio codi ........:
.... gestern erhalten vom Registrator(Schreiber?) der Gemeinde Brefotrofio(?)
... gestern erhalten vom "Registrator" des lokalen Findelheimes/Kinderheimes
... degli esposti in Pavia, il giorno diciannove di Dicembre Milleottocentonovanaquat-
..... von den Ausgestellten in Pavia, am Tag 19. Dezember 1894
der ausgesetzten in Pavia, am Tag 19. Dezember 1894
alle ore tredici e minute cinquantacinque venne ascolto in questo Brefotrofio
...um 13 Uhr und ............ wurde gehört in diesem Brefotrofio(???)
um 13 Uhr und 55 Minuten wurde gehört in diesem Findelheim
bambino di Sesso feminile dell éta di un giorno provenneste dalla ......
...Kind weiblichen Geschlechts im Alter von 1 Tag .........
Kind weiblichen Geschlechts im Alter von einem Tag herkommend von .....
dove (?) nacque il diciotto corrente alle ore quindici e minute cinquanta
...9(?) geboren den 18. laufenden (Monats = Dez.) um 15 Uhr und 15 Minuten
(wo ?) geboren den 18. des laufenden Monats um 15 Uhr und 50 Minuten
...detto infante al quale vennero attribuito il Cognome et nome di Vampa
...genanntes Kind welchem der Name Vampa
genanntes Kind welchem zugeschrieben wird der Familienname und Vorname Vampa
Adele Maria e inscritto a Registro col No. 113 (Centotredici)
Adele Maria gegeben wurde und in das Register mit der Nr. 113 eingetragen wurde
Adele Maria und in das Register mit der Nummer 113 (Hundertdreizehn) eingetragen wurde
Pavia 19 Dicembre 1894 Il registrante col timbro G. Rusconi(?)
Pavia 19. Dezember 1894 Registrator mit .......
Pavia 19 Dezember 1894, der Registrateur mit dem Stempel/Sigel G. Rusconi
...nta la tras..zione ho ...... del mio visto ed in.... l'ovvido ....
...ol uno degli Allegate a questo registro
..........
... porte del presente registro contenente novantaquattro atto di nascita
..... des hiesigen Registers 94 Geburtsakt
... des vorliegenden Registers beinhaltend 94 Geburtsakte
.. chiuso da un sottoscritto Ufficiale delegato alle ore dieci di oggi .....
... geschlossen von unterzeichnenden Offiziellen um 10Uhr heute...
geschlossen von einem unterzeichnenden Delegierten des Amtes um 10 Uhr heute
.... milleottocentonovantacinque
.... 1895
Lo Ufficiale dello Stato Civile
Unterschrift
--------------------------
Ich hab mir aus Zeitmangel in der Urkunde nur einzelne falsche oder nicht vorhandene Wörter angeschaut. In zwei Wochen habe ich wieder Zeit, dann schaue ichs mir nochmal an, falls dann noch Bedarf besteht. Die Schrift sieht relativ ähnlich aus wie die in meinen bisherigen Kirchenbüchern, das sollten wir also hinkriegen.
Da es sich um ein Findelkind handelt, stehen auch die Eltern nicht drin.
Zuletzt geändert von Garfield; 14.06.2011, 21:37.Viele Grüsse von Garfield
Kommentar
-
-
Kann mir denn da niemand weiter helfen?Mit freundlichen Grüßen
Masselino
__________________________
Auf GedBas habe ich meine Ahnenforschung online gestellt:
http://gedbas.genealogy.net/person/database/46546
für weitere Infos bin ich euch dankbar
Kommentar
-
-
Na, die wichtigsten Infos sollten ja nun schon mal klar sein. Wenn du den genauen Wortlaut auch noch wissen willst, dann werde ich es ab nächster Woche noch bei den fehlenden Wörtern versuchen.
Ich nehme an, du hast die Kopie so erhalten, mit abgeschnittenem Rand? So wie der Scan im ersten Post ist, kann man ganz links nicht alles erkennen.Viele Grüsse von Garfield
Kommentar
-
-
Hallo Masselino,
ich denke auch, das Wichtigste ist übersetzt, der Rest ist durch den fehlenden Rand schwierig und oft nur zu erahnen.
Am Anfang steht das übliche BlaBla. "Vor mir Bürgermeister XY Beamter des..."Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
Kommentar
-
-
Ja habe die Kopie so erhaltenMit freundlichen Grüßen
Masselino
__________________________
Auf GedBas habe ich meine Ahnenforschung online gestellt:
http://gedbas.genealogy.net/person/database/46546
für weitere Infos bin ich euch dankbar
Kommentar
-
-
Habs nochmal in Ruhe versucht. Aber der fehlende Rand macht es nicht einfach und ein paar einzelne Wörter konnte ich immer noch nicht entziffern.
----------
[...] quindi munito del mio visto ed inferito la copia autentica sudetta al (?) volume
[...] dann versehen [mit] meiner Unterschrift und hinzugefügt die obengenannte beglaubigte Kopie dem Band
[...] ..llegate a questo registro. Di ... ... faccio constare col presente
[...]... diesem Register. ... ... ... bemerke mit dem anwesenden
[...] verbale che sottoscrivo
[...] mündlich, welcher unterzeichnete
[...] Barbaini Pietro ... ...
(= Unterschrift)
[...] milleottocentonovantaquattro ... venti di Dicembre alle ore quattordici
[...] 1894 ... 20. Dezember um 14 Uhr
minuti quaranta nella Casa Comunale
und 40 Minuten (= 14.40 Uhr) in dem Gemeindehaus
[...] agromiere Barbaini Pietro Segretario per Deleganzione ventitre Agosto milleottocentottanta
[...] Bauer Barbaini Pietro Sekretär in Delegation am 23. August 1880
[...] debelamente approvata. Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Pavia, ...
[...] überwindend? bestätigte?. "Büro"/Amt des Zivilstandesamtes der Gemeinde Pavia
[...] di ieri ricevuto dalla registrante del Locale Brefotrofio cosí espresso:
[...] gestern erhalten vom "Registrator" des lokalen Findelheimes/Kinderheimes, welcher so erklärte:
[...] degli esposti in Pavia, il giorno diciannove di Dicembre milleottocentonovantaquattro
[...] der ausgesetzten in Pavia, am Tag 19. Dezember 1894
[...alle?] ore tredici e minuti cinquantacinque venne ascolto in questo Brefotrofio
[um] 13 Uhr und 55 Minuten wurde gehört in diesem Findelheim
[bambino] di sesso femminile dell étà di un giorno provenneste dalla ... ...
[Kind] weiblichen Geschlechts im Alter von einem Tag herkommend von ... ... (bin mir nicht sicher ob herkommend von Chiavica oder was anderes!)
[dove] naque il diciotto corrente alle ore quindici e minuti cinquanta
[wo] es geboren wurde am 18. des laufenden Monats um 15 Uhr und 50 Minuten
[detto] infante al quale vennaro attribuito il Cognome e il nome di Vampa
[genanntes] Kind welchem zugeschrieben wird der Familienname und Vorname Vampa
[Adele] Maria e inscritto a Registro col No. 113 (Centotredici)
Adele Maria und in das Register mit der Nummer 113 (Hundertdreizehn) eingetragen wurde
[Pavia] 19 Dicembre 1894 Il registrante col timbro G. Rusconi
Pavia, 19 Dezember 1894, der Registrateur mit dem Stempel/Sigel G. Rusconi
[...] la ... ho munito del mio visto ed inferito ...
[...] ... mit meiner Unterschrift versehen und hinzugefügt ...
[...] degli allegate a questo registro
[...] der beigefügt in diesem Register
.....
(Unterschrift?)
[...] porte del presente registro contenente novantaquattro atto di nascita
[...] des vorliegenden Registers beinhaltend 94 Geburtsakte
[...] chiuso da un sottoscritto Ufficiale delegato alle ore dieci di oggi ...
[...] geschlossen von einem unterzeichnenden Delegierten des Amtes um 10 Uhr heute ...
[...] milleottocentonovantacinque
1895
Lo Ufficiale dello Stato Civile
"Büro"/Amt des Zivilstandesamtes
....
(= Unterschrift)
Stempel: Ufficio dello Stato Civile della Città di Pavia
Randnotiz unten: kann ich leider nicht lesen
-------
Rechts am Rand:
Vampa Adele é morta
in Montù Beccaria il 25-5-1993
atto di morte del Cmune di Montù Beccaria
anno 1993 Parte I Serie / n. 12
Data 4-6-1993
L'Ufficiale dello Stato civile
Vampa Adele ist gestorben
in Montù Beccaria am 25. Mai 1993
Geburtsakt der Gemeinde Montù Beccaria
Jahr 1993, Teil 1 Serie / Nr. 12
Datum 4. Juni 1993
-----------------------------Viele Grüsse von Garfield
Kommentar
-
Kommentar