Urkunde aus Slowakei

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sunny1668
    Benutzer
    • 20.01.2010
    • 98

    [gelöst] Urkunde aus Slowakei

    Hallo, liebe Forscher,

    ich bitte hier wieder einmal um Hilfe bei der Übersetzung eines slowakischen Schreibens.
    Im voraus bedanke ich mich bei allen recht herzlich.

    Liebe Grüße
    Ute
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von sunny1668; 19.05.2011, 06:50.
  • DeutschLehrer

    #2
    Nr.1 und 2.

    Ministerium des Inneren der Slowakischen Republik
    Sektion öffentliches Recht
    Staatsarchiv Bytča

    AUSZUG

    aus der Geburtsmatrikel des röm.kath. Pfarramts Lyša

    Name: Andreas Gapko

    Geburtsdatum: 9.12.1858
    Taufdatum:
    Geburtsort:
    Geschlecht: männl.

    Legitimation:
    Eltern ...: Joseph Gapko, Maria Fuszo
    Taufpaten ...: Georg Malovecz, Sophia Okrajek
    Täufer: Ortspfarrer
    Kennzeichen: unbekannt

    ... handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Lateinischen. ..

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Gast; 17.05.2011, 10:51.

    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      zu Nr.3

      Ich habe es nur mal kurz durchgelesen, es enthält Heiratsdaten und Sterbedaten und das Archiv sagt, dass diese genealogischen Nachforschungen durch das gesetzte finanzielle Limit begrenzt wurden.
      Bei Erhöhung des finanziellen Limits ließen sich noch weitere genealogische Daten finden.
      Zur richtigen Übersetzung muss ich mir das Papier ausdrucken, so mit dem im Browser rumspringen gelingt mir das nicht recht.

      Gruß DL

      Kommentar

      • sunny1668
        Benutzer
        • 20.01.2010
        • 98

        #4
        Danke

        Vielen Dank erst mal für deine Hilfe.

        Liebe Grüße
        Ute

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          Eine schwere Geburt:
          -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
          Ihr Brief Nr. / vom ...

          Unser Zeichen:
          A/III/2011-00244-XN18.2 ____ M. Kováčiková ____ Bytča, den 29.4.2011

          Betreff:
          Familie Gapko
          -Ahnenforschung-


          Bezugehmend auf Ihre Anfrage zur Ahnenforschung Familie Gapko senden wir Ihnen folgenden Auszug aus dem Taufregister des R.kat.Pfarrbüros Lysa von Andreas Gabko, geb.12.9.1858 in Lysa. das von Ihnen genannte Geburtsdatum 15.1.1856 war falsch.

          Die Eltern des Andreas Gapko heirateten am 3.3.1853 in Lysa.
          Josephus Gabko (Name war in dieser Form), ledig aus Lysa und Maria Bajzík , ledig, aus Lysa. Registriert im R.kat. Pfarramt Lysa, Band II., S. 403.

          Der Zuname der Mutter "Bajzík" wurde statt des Nachnamen "Fuszo" gemeinsam gewählt. Dies ist anhand der Aufzeichnungen der Geburten von Geschwistern des Andreas Gapko bestätigt, aber auf ihren Wunsch nicht angegeben.

          Josephus Gapko wurde am 14.3.1833 in Lysa geboren, Eltern Josephus Gapko und Catharina Cssesatka. Registriert im R.kat. Pfarrbüro von Lysa, Band I., S. 309.

          Maria Bajzík wurde am 16.08.1835 in Lysa geboren, ihre Eltern sind Georgius Bajzík und Anna Fabian. Registriert im R.kat. Pfarrbüro von Lysa, Band I., S. 326.

          Maria Bajzík Ehefrau des Josephus Gapko starb am 8.1.1871 in Lysa Nr. 200 im Alter von 35 Jahren. Todesursache war Wassersucht (Hydrops). Registriert im R.kat. Pfarrbüro von Lysa, Band V., S. 29, Nr. 6 .

          Eine zweite Ehe ging Josephus Gapko am 6.2.1871 als 38-jähriger Witwer, in Lysa Nr. 200 lebend, mit Lucia Kuban, 23 Jahre, ledig aus Lysa ein. Registriert im R.kat. Pfarrbüro von Lysa, Band II., S.443, Nr. 5 .

          Die Ahnenforschung wurde bis zu dem Betrag, den Ihr finanzielles Limit setzte, durchgeführt.
          Wenn Sie an weiterer Verfolgung der Ahnenforschung interessiert sind, teilen Sie uns bitte den Betrag des möglichen finanziellen Limits mit. Die Ahnentafel ist Teil dieses Berichts.
          -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
          Anmerkung: rot sind Unsicherheiten, zum Beispiel kann ich die Abkürzung por.č. nicht unbedingt als Grab-Nr. oder Begräbnis-Nr. deuten. (Das wäre Tschechisch gedacht). Auch die Geschichte mit den beiden Familiennamen habe ich nicht exakt verstanden. Es könnten auch beide Namen gemeinsam benutzt worden sein.

          Gruß DL

          PS: Das
          por.č. könnte auch Ordnungsnummer heißen
          ..... Laut Slowakisch-Tschechisch Wörterbuch - Geschäftsnummer oder Aktenzeichen (Im Text geändert, nur Nr.)
          Zuletzt geändert von Gast; 17.05.2011, 17:43. Grund: Schreibfehler, Ergänzung

          Kommentar

          • sunny1668
            Benutzer
            • 20.01.2010
            • 98

            #6
            Danke

            vielen lieben Dank für deine Hilfe.

            Liebe Grüße

            Ute

            Kommentar

            Lädt...
            X